- Location
- United States of America
That omake was really great 
It set up the premise really well and bowled me over with its smooth delivery. Buff!Sasuke and Buff!Hazou One True Cousins for life.
Delightful.
It set up the premise really well and bowled me over with its smooth delivery. Buff!Sasuke and Buff!Hazou One True Cousins for life.
Delightful.
You'd think it would be a mess, but in practice it works quite elegantly. It's kind of like greek and latin roots in english, but with every word consistently using either a greek (ancient japanese) or latin (ancient chinese) root without random french/german/saxon/whatever bits shoved in somewhere as english does.The Chinese invented a system of writing that specifies neither the pronunciation nor the meaning? And the Japanese voluntarily adopted it?
I've heard really great things about that anime, and now I've heard another."Written as X; read as Y" ("X to kaite, Y to yomu") is a linguistic trope that plays with the mechanics of the Japanese language. I first encountered it in the romcom anime Seto no Hanayome (somewhat unimaginatively localised as "My Bride is a Mermaid"). The mermaid mafia clan (I love anime) has the motto "Written as 'ninkyo' [chivalrous spirit]; read as 'ningyo' [mermaid]!" The relevant characters are briefly shown onscreen, with dramatic animation, every time someone says it.