Yvonne-Today at 12:58 PM
(Page 47)
Different, more caligraphic font. Either Shuchiro Mikuni or Kenzaburo:
邪魔 者を陥れ
無能を切り捨てる
Kenzaburo:
それも彼の
手腕のうちだが
恐ろしい人だった
Oriko:
話を逸らさないで
祖父と
父の話になんの
関 係があるの?
Kenzaburo:
切り捨てられた
無能のちうには
彼のこどももいた
美国 久臣だ
(Page break to p48)(edited)
(p47, according to google)
Different, more caligraphic font. Either Shuchiro Mikuni or Kenzaburo:
I got a nuisance
Truncate incompetence
Kenzaburo:
It's also his
I am skillful.
It was a horrible person
Oriko:
Do not talk
With my grandfather
What's on my father's story?
Is there a relationship?
Kenzaburo:
Truncated
Incompatible
He also had children
Mikuni Hisaomi
(edited)
Yvonne-Today at 4:07 PM
(Page 48)
Kenzaburo:
きみが修一郎氏に
会ったことが無いのも
仕方がない
君達一家は
美国修の敷居を跨(また)ぐことを
許されていなかつたのだ
公秀君はそれに
反発していたようだが
久臣くんは
大人たなつてもなお
父を恐れていたようだ
私が
修一郎氏の
昔話をすると
顔色が
変わつていたよ
Oriko:
話を
逸らさないでと
言つてるの!
(Page break to p49)(edited)
(Page 48)
Kenzaburo:
It can not be helped you never met Shuichiro
You guys were not allowed to cross the threshold of Mikuni Shuichiro [name translated, may be imperfect]
It seems that Kimihide was rebelling against it
Hisaomi-kun seemed to have been afraid of his father even though he was an adult
When I talked about Mr. Shuichiro's old story
My complexion had changed
Oriko:
I'm telling you not to talk!
[Other iterations of the google translation look like she may be telling him off for irrelevant details]
(Page break to p49)(edited)
(Page 49)
Oriko:
もういい
父を貶め死に追いやった
貴方を許さない
Kenzaburo:
私が?
佝を言っているのだね
殺したのはきみだ
国 織莉子
(Page Break to p50)(edited)
(Page 49, google translated)
Oriko:
enough
I will not forgive you who defeated my father and killed himself
Kenzaburo:
I?
You are telling me き You are the one who killed you
(alterate translation: I am talking about you, it is you who killed me)
Mikuni Oriko
(Page Break to p50)(edited)
Translation seems pretty broken, but I'm reading it as: "You drove my father to suicide!" "No, Oriko,
you drove your father to suicide."
My reading in this case is also because of Oriko's shocked stare, and the fact that the next page cuts to a young Oriko.(edited)
Yvonne-Today at 5:41 PM
(Page 50)
Flashback, appears to be Oriko narrating:
由良子が
亡くなって
織莉子は
変わってしまった
泣き虫だった
あの子が
まったく泣かなく
なった
なんでもそつなく
こなすようになり
進学すると
多くの人望を集め
人の上に立つように
なった
僕の子とは思えないほどに
「出来すぎる」ようになった
(Page break to p51)
(Page 50, google translated)
Flashback, appears to be Oriko narrating:
Yuruko passed away
Oriko has changed
That child, who was a crybaby, ceased to cry at all
It began to do anything without any
When I go on to higher education, I gather a lot of people's attention and I stand on people
I became "too much" to the extent I could not imagine being a child
(Page break to p51)
Onmar-Today at 7:03 PM
You doing Madokami's work
/Pat Yvonne and Kai and Google Translate
̣BOT-Today at 7:03 PM
( ^ᴗ^)ノ"
headpats Yvonne and Kai and Google Translate
Yvonne-Today at 7:11 PM
(Page 51, continuing flashback, Hisaomi is meeting Kenzaburo)
Kenzaburo, to Hisaomi:
そうか
国政をやるのかね
もちろん後押し
させてもらうよ
Narration:
僕は怖い
僕は
知っている
Hisaomi:
お願いします
先生
Narration:
能力高く
人望があり
Speech bubble, appears to be Hisaomi:
お父様
お茶を持つて
りました
Narration:
微笑みの中に
冷たさを湛(たた)えた
人間を
Kenzaburo:
いやはやさすが
美国君の娘さんだ
(Page break to p52)
(page 51, google translation)
Kenzaburo, to Hisaomi:
Really
Are you going to do national affairs, of course I will boost you
Narration:
I am afraid I know it
Hisaomi:
Please
teacher
Narration:
Capable and highly promising
Speech bubble, appears to be Hisaomi:
I had a father's tea
Narration:
Human beings who coldly smiled
Kenzaburo:
No, no doubt it is Mikuni's daughter
(Page break to p 52)
Yvonne-Today at 8:05 PM
(Page 52)
End flashback, return to present time
Probably Kenzaburo?:
親たも子たも切り捨てられては堪らん
Probably Oriko?:
自分の無能さを悟られたくなくて
国政などと
不相応に背伸びを
したのだろう
Kenzaburo
きみは誰よりも
彼た似ている
「美国」た
美国修一郎氏た
Narration, may be the diary:
もう僕た疲れた
逃げようと思う
Oriko, wide eyed and sweating:
矢らない
会ったこともない人は
関係ない
(Page break to p53)
(Page 52, google translation)
Probably Kenzaburo ?:
Parents and girls are not assured that they are truncated
Probably Oriko ?:
I would not have wanted to realize my incompetence and stretched out disproportionately with national affairs etc.
Kenzaburo
You look more like him than anyone
"A beautiful country"
Mr. Shuichiro Mikuni
Narration, may be the diary:
I am already tired.
I think I will run away
Oriko, wide eyed and sweating:
People who have never met are irrelevant
(Page break to p53)
(Page 53)
Narration, likely the diary:
この世(織莉子)から
逃げようと思う
Oriko, angry:
殺す!
貴方を殺す!
父の無念を
たらす
わたしは...
わたしの父の理想を
...!
Kenzaburo, probably:
きみは
こちら側の
人間だ
(Page break to p54)
(Page 53, google translation)
Narration, likely the diary:
From this world (Oriko)
I think I will run away
Oriko, angry:
kill!
I will kill you!
Either:
To get rid of my father
I ... My ideal of my father ...!
Or:
I lose my father's mind ... my ideal of my father ...!
Kenzaburo, probably:
You are the one on this side
(Page break to p 54)
Just two more pages of this conversation.
Yvonne-Today at 9:29 PM
(Page 54)
Probably Oriko:
自分の理想の為に
他者を切り捨て
消すことを
厭わない人間だ
Looks like it switches to Kenzaburo here:
だから私は
思う
きみが
政(まつりごと)をよったら
面白 かろうと
Oriko: *Flashes back to Sasa and how Mio witched out Lina. Looks like the theme is "people she talked into dying" She looks kinda horrified*
(Page break to p55)(edited)
(Page 54, google translation)
Probably Oriko:
It is a human who is willing to cut off another person for his ideal
Looks like it switches to Kenzaburo here:
That's why I thought it would be interesting if you go to politics (matsuri)
Oriko: * Flashes back to Sasa and how Mio witched out Lina. Looks like the theme is "people she talked into dying" She looks kinda horrified *
(Page break to p55)(edited)
(Page 55)
Unknown Person:
先生
どなたか
いらっしやって
たのですか?
Kenzaburo:
いいや
一人で呑んでいたよ
Unknown person:
そうてすか
人の声が聞こえたような
気がしたもので
Kenzaburo, probably:
風の音じやないかな
*Kenzaburo offers the person what looks like a sake bottle*
*Cut to Kirika and what seems to be the sound of things breaking*
(Page break to p56)(edited)
(Page 55, google translation)
Unknown Person:
teacher
Did anyone come in?
Kenzaburo:
No
I was drinking alone
Unknown person:
I see
I felt like I could hear people 's voice
Kenzaburo, probably:
I wonder if there are sounds of wind
* Kenzaburo offers the person what looks like a sake bottle *
* Cut to Kirika and what seems to be the sound of things breaking *
(Page break to p 56)(edited)
(page 56)
* Kirika walks in on Oriko screaming and breaking things *
Annnnnnd. that's that conversation.
Gonna call it here for today.
If
@Kaizuki or someone wants to give a proper translation, now it's complete.
I may take a look at Oriko and Kirika's conversation after this, which goes to the end of the chapter.
But that'll be later.
Onmar-Today at 9:41 PM
hugs the witch
Redshirt Army-Today at 9:41 PM
Thank you
This'll probably be very helpful
Yvonne-Today at 9:41 PM
So yeah, I think the "killed his wife" angle is wrong. Instead it's "Was afraid of his daughter, who resembled her grandfather way, waaaaay to much for comfort."
Onmar-Today at 9:42 PM
I'm kind of not connecting Kirika's reaction wholly with this :/
specially given the framing of the scene in SP 3
AuraTwilight-Today at 9:44 PM
well
Yvonne-Today at 9:44 PM
It's Kirika. "You left your fucking daughter alone in the world, because you were afraid her? YOU ASSHOLE." Seems like a Kirika response.
AuraTwilight-Today at 9:44 PM
I can see "Oriko's father fucking hated her" as justifying it.
Oriko thought her father was her only ally
and suffered through all of this in the name of that belief
and Kirika learned that her father never believed in her.
that everything Oriko suffered for was a lie.
Yvonne-Today at 9:46 PM
Well, their conversation is six more pages. I should be able to get through that with a day of work.
Or so.
Kaizuki-Today at 10:06 PM
美国修一郎 きみの祖父だ きみは会ったことはないだろうが Shuichiro Mikuni Your grandfather I don't think you ever met him, but 彼は 政治手腕もだが その人柄で 人気があってね He had political skill as well With that personality, he is/was popular with the people, and appeared elegant/good/nice, so he was beloved ただ But 彼の返く... 特にこども逹は 彼がそれだはの 人間ではないことを 知っていた Especially when he returned (when he retired??? He might well have been a diet member before a time when it would have been convenient for him to return home routinely?) the children knew that he wasn't human.
Okay this next bit really requires someone who is in the know. 者 is one of many kanji for "person." 邪魔者 is, in this context, literally referring to someone who is in the way. 陥れ I have no idea about -- best Jisho is giving me is fall... eh, hold on. Can't believe I'm doing this but let's break out the paperback dictionary... Fall, entrap, ensnare, sink, capture, surrender... Probably entrap or capture here? 邪魔者を陥れ (I) entrapped (someone who was) an obstacle (in my way). 無能 Noun, "incompetent person." 切り捨てる Transitive verb, "to cut down; to slay." Literally, "I entrapped someone who was in my way. (I) Kill incompetent people."
Everything after that is almost fill-in-the-blanks with that context.
I have no idea whether the grandfather was corrupt or not
but either way, he was
murderously competent.
And I rather don't think, based on the stuff about Kimihide "rebelling against it" and Hisaomi being afraid of him, that he was anything less than an absolutely uncompromising disciplinarian.
He wouldn't have
allowed his children to be incompetent...
That's the sort of attitude that is being conveyed here.
And anyone who crossed him -- they'd be killed.
I can definitely see Hisaomi killing himself if his daughter was turning out the same way...
Yvonne-Today at 10:13 PM
Yeah, and Oriko definitely echoes him near the end.
Kaizuki-Today at 10:13 PM
Damn straight.
Yvonne-Today at 10:13 PM
... Hold on, I think I need to hunt for some typos. Found one already.
Or rather, feel free to continue, but I will be hunting for them.
What I found was pretty near the end.
But I'm going to go through and make sure the symbol count in stuff matches up to the manga.
...or not. It looks like my ride just arrived.
Bah, will be back to proofread in a couple hours.
And thanks for your help Kai.
Kaizuki-Today at 10:22 PM
Oriko, angry: 殺す! 貴方を殺す! "I'll kill you! I'll kill you!" 父の無念を たらす Can't make heads or tails of that. I'd guess at there being some aphorism for suicide in there, and Oriko... Uhm. わたしは... わたしの父の理想を "I... My father's ideals...!" 自分の理想の為に For the same of my ideals -- or "because of my ideals" -- I think it's the former 他者を切り捨て 消すことを 厭わない人間だ (I) am not a person who detests slaying and erasing others.(edited)
> Oriko concluding that she's totally her grandfather
Ot3'd Sketchy Lurker-Today at 10:23 PM
holy shit kai
you da real MVP
BRINA Gangsta!Gold! BEST MATCH!-Today at 10:28 PM
Ah
...Oriko you fucked up in da head
Kaizuki-Today at 10:32 PM
政をよったら 面白 かろうと 政 -- government よったら -- hypothetical quantifier form attached to either よう, よつ, or よる -- it would be rather helpful if it was written as a fucking kanji but it's not. My inclination is to agree with translate and treat it as よる with the definition "to choose, to select" because that's the only way it makes sense, I think. 面白 かろうと -- everything after 面白 か is over my head. But 面白 か is 面白, "interesting", with a question designator attached. So I'm guessing google is pretty right and this is Kenzaburo asking Oriko whether she thinks choosing politics would be interesting.
sighs
scuse me(edited)