Continued about nisse: I'm going to speak mostly for Norway's lore here, not sure how much it generalizes to the Norse or this setting, but seeing as the QM is unlikely to tell us upfront all the things Halla doesn't know, we'll just have to speculate and infer from rumors and legends.
"Nisse" could be translated "fae" on the grounds of how
broad a group it is.
There's the relatively harmless
fjøsnisse associated with the stable. Leave spare porridge out for him once a year (
oops, Halla) and he'll help look after the animals.
Tomtenisses, the underworlders, live beneath a hill. Sometimes they come out to dance secret dances at twilight. They do not take kindly to being spied on. Some outlaws (like a Norwegian telling of Robin Hood) were said to have made pacts with them.
A ship might have its own
skipsnisse, similar to a poltergeist, which makes petty trouble by dressing up in stolen clothes, smoking stolen tobacco, and impersonating a sailor, but may also pitch in to save the ship from storm or other disaster.
One song describes a farmer who was sick and tired of his
nisse (farm-spirit, brownie) not performing, so he packed up everything and moved, but sadly the nisse decided to tag along to the new farm.
The biggest one is the
julenisse, lit. "Christmas Nisse" but this is also the Norwegian name for Santa Claus.
Before D&D did its reinvention of the kobolds as lizardlike beings, cobolds were wicked underground fae who tormented miners, for example by leaving deposits of
cobalt, the cursed fairy-ore that looks so beautifully bright blue, but is poisonous and useless. These critters, too, can be translated "nisse" in Norwegian. From a social perspective, they're beasts that you blame trouble on because it's more comfortable to blame someone than to accept that the miner's life just sucks and sometimes you die horribly.
Henrik Wergeland, one of Norway's great writers, wrote
a poem and song titled
Nisser og dverge. (
Dverg is usually translated "dwarf".) It is mostly oriented towards the cobold sort of nisse.
Nisser og dverge bygger i berge; / men vi skal mine dem alle her ut. / Ti mens vi synger muntre i klynger, / sprenger vi berget i lufta med krutt.
Ja, la oss bore dype og store / huller i gråstein og blåstein og flint! / Da, mens vi synger muntre i klynger, / sprenger vi berget i stykker og splint.
Hurra, det knaller; for et rabalder! / Hurra, minerer, du vinner til sist. / Ti mens vi synger muntre i klynger, / sprenger vi berget ved makt og ved list.
Fjellet skal beve under vår neve; / hurra, minerer, nå knaller ditt skudd! / Nisser og dverge bygger i berge, / hurra, nå miner vi nissene ut!
An improvised translation, where I have dropped the rhyme, in favor of trying to keep the enthusiasm about how much payback is a bitch and it is time for the cruel forces of nature (and their personifications) to absolutely
get some now that we have got the Industrial Revolution on our side:
Goblins and kobolds live in the mountains, but we are gonna blam them all outta here. Joyfully we sing, happy in bunches, as we blow this mountain to kingdom come.
Yes, let us drill big holes to stick dynamite sticks in all the rocks and caves and peaks. Then, as we're singing, the mountain will be blasted into tiny fragments and rubble and gravel.
Hurrah for explosions, we love the great noises, hurrah for the miners victorious at last. Joyfully we'll sing, over the rumbling, as we explode the mountain with cunning and force.
Now it's the mountain's turn to live in fear; hurrah for the miners who blow things up. Goblins and kobolds live in the mountains, but now we're driving the fey outta here.
💥💥💥