- Location
- Europa, Jupiter Orbit
@Exmorri So you would personally say that the first one is more legible to you than the second one? Because I read English pretty much as well as German but I could read the second one as if it was normal text written by a grammatically incompetent person while I honestly could only understand half of the sentences from the first one due to the context of the rest. Because out thrown is grammatically incorrect but still two English words merely in the wrong order, and disturben/watchen are English verbs with an -en at the end to make them sound more German (as opposed to a German trying to make English sounding words). But I genuinely have no clue what, say, any if the words with more than two syllables in the following mean.
"Ist easy schnappen der springenwerk, blowenfusen und poppencorken"
mit spitzensparken.
It simply seems as if both were crafted by someone who is better at English than German.
But maybe that really is a mother tongue divide which I simply cannot see from my side.
Would you be willing to PM me either or both notices in their clean English? I'd love to try my own hands at crafting a pseudo-English "translation". Just for fun.
"Ist easy schnappen der springenwerk, blowenfusen und poppencorken"
mit spitzensparken.
It simply seems as if both were crafted by someone who is better at English than German.
But maybe that really is a mother tongue divide which I simply cannot see from my side.
Would you be willing to PM me either or both notices in their clean English? I'd love to try my own hands at crafting a pseudo-English "translation". Just for fun.