A little something has been bugging me. In Japanese, the -chan suffix is used to denote cuteness, youth, and/or familiarity, as does dropping the"O-" prefix. It feels weird to call a cadre of old Japanese ladies as "Baa-chan", especially since the situation (learning tea ceremony) would be more formal, and Taylor doesn't really know any of them.
Now Souta wouldn't care, and Haru probably doesn't know better. But Yuuta was raised in a traditional Japanese household, under a very strong thumb, and should know this. I'm already a bit surprised he'd call his grandmother "Baa-chan". Given her strict personality, I would have assumed she'd be "Obaa-san". I could take it as a quirk of hers, thinking family should address each other familiarly. But referring to a large group as "Baa-chan" seems out there. I probably would have split the difference and used "Obaa-chan", indicating respect for the old women but closeness that they may insist on.
That's just my nitpick. Everything else was great, from Yuuta being dragged around, to Haru wanting to help out cousin Bakuda-no-longer, to the most blatant use of divine power so far in this story. I mean, everything else has been subtle with some form of deniability. Bamboo growing directly into a structure, within a week, is really out there. How the hell can Ammy's SEP field keep this under wraps? I'd think the old ladies would gossip about this.
For that I can't wait for the PRT/Protectorate response, almost more than the Lungmoot itself.