fallacies
Puyo Mage
Randomly, a correction of an old (partial) translation as to clarify Fujino's status as a Servant:
The "ambiguous object" obviously resolves as the 『dream』 referred to in the preceding sentence.
覆さなければ (kutsugaesa-nakereba) renders as "if not overturned."
This is the negative ~ば (-ba) Conditional Form of the verb 覆す (kutsugaesu), or "to overturn."
For comparison, 覆せば (kutsugaeseba) is the Conditional Form of 覆す, which renders as "if overturned."
消える (kieru) is "vanish"; だけ (dake) is "just / only." 消えるだけの (kieru dake no) is "[can] only vanish" as a descriptor to a subsequent noun.
However, the Wikia renders the above as, "she's just an illusion of a single night that will disappear if the Incineration of the Human Order is overturned." This ignores the negative of 覆さなければ; and misidentifies the target of だけ — rendering it as "just." If the association of だけ were correct, and the negative were correctly applied, the Wikia would render it as, "she's an illusion of a single night that will only disappear if the Incineration of the Human Order is not overturned."
As a further note, the preceding part of this sentence is:
Notably, the object in the second clause is here ambiguous, but resolves per the clause subsequent (covered earlier) as the 『dream』 of the preceding sentence. The ambiguous object would therefore resolve as Fujino herself. Ergo, "to Fujino, the Fujino of the present is a 『dream』; an illusion of a single night." Where the Wikia says, ""she's just an illusion of a single night," it would more correctly be "the dream is just an illusion of a single night."
The overall implication here isn't that "Asagami Fujino can only be summoned in the context of the Incineration." It's more like, "If the Incineration isn't resolved, the Asagami Fujino that is at present a Servant would be (with regard to the original living human known as Asagami Fujino) as a dream / illusion of a single night that can only vanish."
In-Game Material - Asagami Fujino said:藤乃のいた時代は人理焼却によって灰になった。
彼女も同様に燃え尽きたが、
その特異性を世界の抑止力は見逃さなかった。
アラヤ識は人理焼却を覆す為の戦力の一つとして彼女の異能を採用し、
彼女は仮初めのサーヴァントとしてカルデアに召喚される事になった。
彼女にとって今の自分は『夢』にすぎない。
式同様、燃え尽きる直前に見ている、人理焼却を覆さなければ消えるだけの一夜の幻だ。
For comparison:By way of the Incineration of the Human Order, the era that Fujino existed within has become as ashes.
Whereas she was likewise consumed by flames,
the Counter Force of the World did not overlook her peculiarity (特異性, tokuisei).
To the end of overturning the Incineration, Alaya-Shiki (アラヤ識) engaged her abberant power (異能, inou) as an asset for combat,
permitting that she be summoned by Chaldea as a provisional Servant.
To her, herself as of present is little more than a 『dream』;
[as in the case of] Shiki, an illusion of a single night witnessed immediately prior consumption unto flame, which can only vanish should the Incineration of the Human Order not be overturned.
The JP gives:Wikia said:The period when Fujino was turned to ashes by the Incineration of the Human Order.
She was burned to cinders just the same, but the world's Counter Force did not turn a blind eye to that.
The consciousness of Alaya, for the sake of reversing the Incineration of the Human Order, recruited the power of the girl as war potential, and she was summoned to Chaldea as a temporary Servant.
Regarding her current self, she is nothing more than a 『dream』. Similar to Shiki, observed just before being reduced to cinders, she's just an illusion of a single night that will disappear if the Incineration of the Human Order is overturned.
人理焼却を覆さなければ消えるだけの一夜の幻だ。
[ambiguous object] [is] an illusion of a single night (一夜の幻) [that can] only vanish (消えるだけ) if the Incineration of the Human Order is not overturned (人理焼却を覆さなければ)
The "ambiguous object" obviously resolves as the 『dream』 referred to in the preceding sentence.
覆さなければ (kutsugaesa-nakereba) renders as "if not overturned."
This is the negative ~ば (-ba) Conditional Form of the verb 覆す (kutsugaesu), or "to overturn."
For comparison, 覆せば (kutsugaeseba) is the Conditional Form of 覆す, which renders as "if overturned."
消える (kieru) is "vanish"; だけ (dake) is "just / only." 消えるだけの (kieru dake no) is "[can] only vanish" as a descriptor to a subsequent noun.
However, the Wikia renders the above as, "she's just an illusion of a single night that will disappear if the Incineration of the Human Order is overturned." This ignores the negative of 覆さなければ; and misidentifies the target of だけ — rendering it as "just." If the association of だけ were correct, and the negative were correctly applied, the Wikia would render it as, "she's an illusion of a single night that will only disappear if the Incineration of the Human Order is not overturned."
As a further note, the preceding part of this sentence is:
式同様、燃え尽きる直前に見ている、
the same as (同様) Shiki (式), [ambiguous object] seen (見ている) [by] [ambiguous subject] as of (に) immediately prior (直前) consumption to flame (燃え尽きる)
Notably, the object in the second clause is here ambiguous, but resolves per the clause subsequent (covered earlier) as the 『dream』 of the preceding sentence. The ambiguous object would therefore resolve as Fujino herself. Ergo, "to Fujino, the Fujino of the present is a 『dream』; an illusion of a single night." Where the Wikia says, ""she's just an illusion of a single night," it would more correctly be "the dream is just an illusion of a single night."
The overall implication here isn't that "Asagami Fujino can only be summoned in the context of the Incineration." It's more like, "If the Incineration isn't resolved, the Asagami Fujino that is at present a Servant would be (with regard to the original living human known as Asagami Fujino) as a dream / illusion of a single night that can only vanish."
Last edited: