I would be happy to do something about it, but I actually am a native speaker of English, and I cannot find what is grammatically or structurally wrong with my rendition. Suppose I replaced the noun like so: "I would rather be sorry to you than to let you be sorry to me", do you still find this confusing? For me, the other two translations are also very easy to grasp, my point wasn't about the strangeness of the English translation. All of them have understandable literal meanings, but I simply felt that those two translations did not convey the full sense of "寧我負人,休人負我", because they did not imply any sense of remorse or regret, which the word 負 does imply. For Taylor, this is a significant part of her statement. Even if she is willing to do wrong unto others, she would still be regretful. Then I added "the world", to put the emphasis not only on people, but also on the general world (for a reason which has only been hinted at so far). But to my mind, the English statement did not require any context from the original quote, it is simply where I got the inspiration from. On the other hand, I find your suggestion more difficult to understand, and less applicable, especially without context as to what Order of the World means. I suppose it may be Heaven's Law, but that wouldn't be quite right for Taylor. If you could point out what part of the statement is improper, then I could take a closer look.