Let's Play Every Final Fantasy Game In Order Of Release [Now Playing: Final Fantasy IX]

Wait. Waitwaitwaitwaitwait. In Kingdom Hearts Squall's world is destroyed(?) and as a reminder to do better he renames himself Leon. He named himself after his made up fantasy very strong and proud animal! This dork, I love him.
 
You know, it's a little funny that Omni found a broken attack strat that uses Squalls auto-crit ability and Diablos.

The GF you get from the cursed lamp. The one that Cid gave Squall for his first mission.

The same Cid that was really really hoping that he'd get a gunblade specialist. The one who built the battle school.

Cid is not only an evil mastermind, he's also a Min/Maxer who was waiting for the chance to put together this specific broken combo against his foes.
 
You know, it's a little funny that Omni found a broken attack strat that uses Squalls auto-crit ability and Diablos.

The GF you get from the cursed lamp. The one that Cid gave Squall for his first mission.

The same Cid that was really really hoping that he'd get a gunblade specialist. The one who built the battle school.

Cid is not only an evil mastermind, he's also a Min/Maxer who was waiting for the chance to put together this specific broken combo against his foes.
And it all came together just in time for Squall to cut Cid's Sorceress wife in half? Are we to believe these things happen by accident?
 
I bet you call it "ice skating" too
I'm not a native English speaker, so perhaps I learned it wrong, but isn't "skating" without the "ice" before what's done on rollerblades? Or am I misunderstanding things?

In Italian the "Skating" equivalent word is generally used for both, but if you need to differentiate, "ice skating" is the one that gets the clarifying adjective, while skating done with rolleblades keep the unmodified name, so I might just be assuming that's the same in English; I'd like to be corrected if I'm wrong.
 
English clarifies both unless you are mildly crazy.

EDIT: Or you rely on context, a "skate rink" is for "ice skating" so if you are there/referring to what you do there you might just use "skating" be understood as "ice skating" and if you are at a "skate park" that's "roller skating"... or well... Or you use "rollerblading" instead of any sort of "skating"... especially since there's well, skateboards.
 
Last edited:
I'm not a native English speaker, so perhaps I learned it wrong, but isn't "skating" without the "ice" before what's done on rollerblades? Or am I misunderstanding things?

In Italian the "Skating" equivalent word is generally used for both, but if you need to differentiate, "ice skating" is the one that gets the clarifying adjective, while skating done with rolleblades keep the unmodified name, so I might just be assuming that's the same in English; I'd like to be corrected if I'm wrong.

You skate on ice. You rollerskate if you've got wheels on, although that also usually just gets called 'skating' IME because the time of year usually makes which is which pretty clear.

A skating rink however is exclusively one with ice.
 
Wikipedia is often just flat wrong. And in this case it's VERY wrong. Skate parks are basically never exclusively for rollerskates because basically everything they can use can also be used by skateboards, and... like, by that definition a road counts(I have spent most of my time on rollerskates on roads), which is... a bit silly. And like, "Ice Rink" is a useful thing to say since they can often be inside structures with a number of other things(there was this one Ice Rink my family went to a few times that also had bowling alleys and some arcade games). And like, you aren't supposed to be on the ice skates unless getting onto/off or currently on the rink, where in a skate park you should be able to go everywhere on rollerblades or skateboards. So like... no one actually USES roller rink... which leaves me feeling like whoever edited that in Wikipedia was doing what Robin in Young Justice was with "Aster".
 
Squall: "Forget about the past! She's our enemy now! Don't think twice for a second. There's no way we can fight her like that. I, for one, can't. She chose to fight and became our enemy. We choose to fight back. We have no choice. At least I'd like to think so."
A little hypocritical for someone who tried to assassinate her before she sent her military after him and his home base. Like, I get your locked in combat now, but let's not pretend you're not a mercenary who was making money off violence before this and if you can't take the heat, you shouldn't have gotten into the kitchen.
Squenix getting a bad case of hubris circa the turn of the millennium with immense ambitions but reach exceeding grasp you say?
*Looks at Xenogears**looks at Chrono Cross**looks at Vagrant Story**looks at FF8*
Gotta wonder what was in the water at Squaresoft HQ in those days.
Don't forget Spirits Within and Advent Children!
 
Last edited:
A little hypocritical for someone who tried to assassinate her before she sent her military after him and his home base. Like, I get your locked in combat now, but let's not pretend you're not a mercenary who was making money off violence before this and if you can't take the heat, you shouldn't have gotten into the kitchen.

That was before he knew about the personal connection, though. I think, absent that, Squall at this point would still be perfectly willing to murder people for money.
 
Squall: "Forget about the past! She's our enemy now! Don't think twice for a second. There's no way we can fight her like that. I, for one, can't. She chose to fight and became our enemy. We choose to fight back. We have no choice. At least I'd like to think so."

For a bit more clarity, in Japanese Squall is saying that the person they will be confronting is now the Enemy. As in the word "enemy" is put in quotation marks for emphasis, and this emphasis is repeated every time the word "enemy" (敵) is used. He says more or less the same sort of thing, but the Japanese script makes it clearer that Squall is firmly trying to re-categorize Sorceress Edea as "the Enemy", and think of her as only that. The opponent to defeat, the mission objective, the enemy leader, that sort of thing. Any prior history or relationship should be discarded; Sorceress Edea is now simply The Enemy.

It's a reiteration of SeeD being mission-oriented mercenaries who never question orders, as Squall had been taught. And Squall seems to be trying to get back into that mindset, after the prior events revealing what SeeD was supposed to be in Cid's original vision, and the whole failed assassination attempt being an example of when SeeD should question orders.

Now, it would be easy to naively assume that this is an extra. You have 80% Wind Damage, so your attack gets an extra 80% of its base damage in the form of wind damage. Right? Well, no. Because that would be helpful. Instead, what Elem-Atk-J does is turn your attacks into Dark Souls style split damage. In the above picture, Quistis is set up so that out of her normal damage, 80% of it is wind damage (maybe? The math doesn't quite work out that way, as we'll see, but close enough), leaving the remaining 20% as physical damage, but the overall total damage does not change.

I'm actually kind of curious about the design philosophies between games that do the "80% Wind Damage means added wind damage, making 180% of base damage total", and games that do the "80% Wind Damage means 80% of the current damage is converted to Wind element".

I know Monster Hunter does the former, while a lot of various RPGs I've played (Rune Factory comes to mind) is the latter. I think part of it is how important elemental affinities are, and how much the game wants players to pay attention to elements. Final Fantasy (apart from FFXIV) really likes elemental matchups, while in Monster Hunter it's essentially just a nice bonus. (It could be a very nice bonus, but it's never required.)

I could be completely mistaken, though. Maybe it's all just arbitrary.

Seifer: "Oh, you guys shouldn't have… I was gonna come visit you at my old home."

A very tiny and minor point: in Japanese, Seifer says he was going to visit his 母校. Which translates to "alma mater", rather than "home".

It really doesn't make any difference, since Seifer probably did live in Balamb Garden's dorms and considered it his home (or at least living area) for the past several years, and both "home" and "alma mater" mean the same thing here. I was just mildly curious if the translator decided not to use "alma mater" because it's a more advanced vocabulary compared to "home".

Seifer: "You're comparing ME to them?" [He laughs.] "I ain't no monster. I'm the sorceress' knight." [He starts pacing, doing theatrical flourishes with his gunblade.] "And look at you. Attacking like a swarm. You guys are the monsters."

Not sure if this is significant, but in the Japanese text, Seifer specifically says he's Sorceress Edea's knight. The translation could just be taking it as given, so it could be nothing.

It's just that later, presumably when he gets defeated again in the Seifer-and-Edea battle, he says "Sorceress's Knight" like it's a proper title. (The context is just him going "I, the Sorceress's Knight, am defeated?") So the impression I have is Seifer is assuming the title of the Sorceress's Knight, but specifically for Sorceress Edea, rather than sorceresses in general.
 
Back
Top