Let's Play Every Final Fantasy Game In Order Of Release [Now Playing: Final Fantasy IX]

This exchange is basically the opposite in FR. In it, when Zell says their orders are to stay pu, Squall agrees with him, saying "Orders are orders." When Seifer approaches and puts a hand on Squall's shoulder, it's not a gesture of camaraderie and approval, he's grabbing Squall to tell him, "c'mon, don't you want to fight?"
Huh. That's kinda weird. I wonder why they decided to go that way? Like, it does still make sense, but it's so different. I don't think I like it as much as the weird fucked-up kinship in the English version.
Elvoret is instead Sulfura. No idea why this change, but here is a fun fact for you: Sulfura is also the French name of the legendary bird Pokémon Moltres.
This, however, delights me.
 
Huh. That's kinda weird. I wonder why they decided to go that way? Like, it does still make sense, but it's so different. I don't think I like it as much as the weird fucked-up kinship in the English version.

I suspect that because in the english version Squall doesn't refer to Seifer by name, but rather the generic 'I stand by the leaders orders' it might have gotten mixed up with who's orders he was supporting.

The french version seems to explicitly refer to Quistis directly, when she may be conveying orders, but she clearly didn't come up with squad B's assignment, merely conveyed it.

In the english, Squall trying not to say 'I agree with Seifer' when he's actually agreeing with Seifer might have thrown off the translators, who then use that framing for the rest of the conversation?

If you read this as 'Squall and Seifer actually agree on this issue, it's just that Squall is being tsundere about it while Seifer teases him', you get the english version, while if you read it as 'Squall is not agreeing with Seifer, and Seifer is trying to antagonize/bully/sweettalk him into going along with his idea' you get the french version.
 
@Omicron: out of curiosity, would you want me to provide an additional comparison with the Italian version of the script as well? It's obviously not going to be as interesting/useful as @Adloquium analysis of the original Japanese script, but I thought it might be fun to see where it falls compared with the English and French versions, if only to add a bit to the discussion of what's the correct way things should be translated.

Spoiler: I have ulterior motives for making this offer, which anybody who's been on the spoiler thread will immediately recognize.
 
@Omicron: out of curiosity, would you want me to provide an additional comparison with the Italian version of the script as well? It's obviously not going to be as interesting/useful as @Adloquium analysis of the original Japanese script, but I thought it might be fun to see where it falls compared with the English and French versions, if only to add a bit to the discussion of what's the correct way things should be translated.

Spoiler: I have ulterior motives for making this offer, which anybody who's been on the spoiler thread will immediately recognize.
Knock yourself out!
 
@Omicron: out of curiosity, would you want me to provide an additional comparison with the Italian version of the script as well? It's obviously not going to be as interesting/useful as @Adloquium analysis of the original Japanese script, but I thought it might be fun to see where it falls compared with the English and French versions, if only to add a bit to the discussion of what's the correct way things should be translated.

Spoiler: I have ulterior motives for making this offer, which anybody who's been on the spoiler thread will immediately recognize.
Honestly, all these different translations provide an interesting jumping off point for understanding the characters that I'd never considered. Why stop at 3?

Although I got a weird 'Yay!' feeling when Omi said the english translation had more nuance. Like I, personally, had something to do with the English localization. Is this what being a sports fan is like
 
A Brief Aside on the French Translation

I was originally going to just do a secondary playthrough in FR on my Steam version until I got bored of it, but shortly into the Fire Cavern I realized that, unlike my emulated version, the Steam version does not have (that I am aware of) an option to speed up gameplay

The Remastered version on Steam has x3 speed, encounter toggles, etc...but just watching a FR LP of it is a much more efficient solution, lol.
 
Omicron said:
I suspect you could play the entire game blind and you would never find out.
YEP.
:D

...Huh. You know, I'd not remembered how Fujin and Raijin interacted with the exam, but... they didn't go. Which would mean either they weren't taking it, or they already passed a SeeD exam. The former raises the question of why (since either they're presumably capable of at least attempting it, or they're much weaker than any of the rest of us but still in their positions for some reason), and the latter would seem to indicate a fairly high level of loyalty to and/or genuine friendship with Seifer.

This means the game has a crazy onboarding cost, players will just bounce hard off a combination of 'start slow just hanging out for half an hour before even getting into a fight while getting a bunch of exposition and lore dumped on you' and 'have a bunch of baffling mechanics you've never seen the like of thrown at you in several scattered tutorials.'
Though not the same cost for everyone. For the first part, IIRC (and it would fit with later, clearer memories), I actively liked the hanging out and lore and exposition and whatnot, and for the second, IIRC FFVIII was my second ever RPG -- and the first one was Super Mario RPG. So, sure, I hadn't seen the like of those mechanics before, but I'd not seen any RPG mechanics before that didn't on some level involve a jumping, fireball-throwing plumber. :D
(Mind you, I also didn't actually understand the mechanics very well, given how I obliviously level ground, IIRC didn't draw much, and [REDACTED], but that if anything strengthens the point of how the game was still able to hook me given I persevered all the way to the final boss while basically accidentally actively making the game significantly more difficult for myself.)

all culminating in it being blown apart with a 50 cal by Quistis
Though, interestingly, I've heard (IIRC only in the spoiler thread here, though) that that is actually a missable scene: if you go to all the trouble of fully defeating the mech in combat, you get what rather seems like an anti-reward of not seeing that.

it's clear that abusing Draw is eventually going to be a quick way to make the game completely unfun
I think I've only mentioned this in the spoiler thread so far, but I've been finding it increasingly hilarious how Past Me knowing about that probably would have made the game significantly more fun for them, and yet I completely missed it.

Thank you for writing!
 
Heck, non-remastered version also has a Hi-Speed toggle if you tap F1. It's nowhere near x3 speed though, or what you might get from an emulator. Also has multiple cheat options like "set entire party to have 100 of all magics" to really break the game, but presumably Omi doesn't want to spoil himself that way.
 
Because I'm not confident enough in my German to trust my German-to-English translation skills, and I don't speak Spanish at all. So if you want more than 3, you'll need to look for somebody who actually has the ability to tell us what the game is saying in whatever other languages involved.
 
...Huh. You know, I'd not remembered how Fujin and Raijin interacted with the exam, but... they didn't go. Which would mean either they weren't taking it, or they already passed a SeeD exam. The former raises the question of why (since either they're presumably capable of at least attempting it, or they're much weaker than any of the rest of us but still in their positions for some reason), and the latter would seem to indicate a fairly high level of loyalty to and/or genuine friendship with Seifer.

Well, with how the exam is set up ("We're sending you into an actual real combat zone to achieve actual real tactical goals"), it's entirely possible the students are spread across several locations requiring Garden's assistance. They probably don't need thirty untested spec ops teams running in the same city, after all. As to why Fujin and Raijin are separate from Seifer, well, breaking apart the troublemaker group is an expected move from the teachers (sending Seifer with his rival and making him the boss, less so, but everyone agreed it was funny).
 
Because I'm not confident enough in my German to trust my German-to-English translation skills, and I don't speak Spanish at all. So if you want more than 3, you'll need to look for somebody who actually has the ability to tell us what the game is saying in whatever other languages involved.
I don't have a copy of FFVIII to check the Spanish localization, and I probably wouldn't have the time anyway. Someone else will have to do that.

I can tell you though that Ragnarok was translated to Lagunamov. Do with that information as you will. :p
 
Originally that was my intent, because it's stupid easy to test spam. Problem is, you aren't allowed to take tests higher than Squall's level... and I've been keeping Squall's level low :V

I'm not doing a low level run because I want to toy around with some of the other powergame-y stuff and I don't want the enemy to fold instantly. :V

The Remastered version on Steam has x3 speed, encounter toggles, etc...but just watching a FR LP of it is a much more efficient solution, lol.

Oh shit, I guess those are buried in the menus somewhere? I had no idea to even check for something like that.
 
What I want to know is like-

How does SeeD do its entry exam

when there isn't a Terribly Convenient War on...?
Officially? No clue. Unofficially, given the three separate Gardens that all at least started out cooperating yet are perfectly fine being hired by separate sides of a conflict... I imagine there not being a Convenient War happening is a fail-state of the SeeD corporation.
 
  • The Galbadian Army is just "the Galbadian Army," not the "G-Army;" Dollet is "the Kingdom of Dollet," rather than the Dukedom of Dollet (which appears to be a constitutional monarchy, as SeeD's clients are referred to as "the Dollet Dukedom Parliament).
  • The Dollet attack briefing doesn't suggest that Galbadian troops have mostly left town and that this is part of a calculated attack to seize the town and then hold it when the scatytered army tries to turn around; instead it more straightforwardly suggests that we're to take the town and that we should be "watching out for" troops attacking from the mountains.

This is kind of odd for the French translation choices, yes. The English translation, as far as was written in this thread, is the closest to the original Japanese: the Dollet army retreated to the mountains, the G-Army chased them there, and SeeD is to liberate the city while the majority of the G-Army is in the mountains, by eliminating the G-Army remnants in the city, then prepare to intercept the G-Army returning from the mountains.

And yes, in the Japanese script everyone refers to them as "G-Army". Or to be precise, "Ga Army", ガ軍. They took the first syllable of "Galbadia" as a way of shortening "Galbadia Army". I don't know if any of the characters ever say the full term "Galbadia Army"; it might be in optional dialogue.

As for Dollet's government, again the English translation is more accurate: the client that contacted SeeD is the Dollet 公国議会, "koukoku gikai". Unpacking this, "koukoku" does translate into "dukedom" or "principality", ie not a kingdom, which would be "oukoku" (王国). "Gikai" does mean "parliament", or some equivalent legislative group: literally "deliberation meeting".

Something interesting I spotted in the Japanese script that I'm not sure was mentioned in the English translation (or others): the beach that SeeD landed on has a name, which Xu mentions in her briefing. Transliterated, it's "Ruputan Beach", so it could be anything from "Louptan" or "Ruptin" or whatever.

As for the discussion between Squall and Seifer in the Dollet square, I can only confirm that the English translation is accurate to the Japanese script. I have no idea where the French translation got its interpretation of the conversation from.

I suspect that because in the english version Squall doesn't refer to Seifer by name, but rather the generic 'I stand by the leaders orders' it might have gotten mixed up with who's orders he was supporting.

The french version seems to explicitly refer to Quistis directly, when she may be conveying orders, but she clearly didn't come up with squad B's assignment, merely conveyed it.

Throughout the mission, Squall refers to Seifer simply as 班長, "hanchou", which straightforwardly means "squad leader". So when Seifer suggests going into the mountains, Squall initially sidesteps the responsibility with "it's the squad leader's decision". Then Seifer puts his hand on Squall's shoulder to ask Squall directly: "Never mind 'squad leader's decision'. Don't you want to go wild too?"

So the idea is Squall is abdicating any decision-making responsibility, while heavily hinting to Seifer that if Squad Leader Seifer wants to go hunt down G-Army enemies, he's not going to object.

The mention of Quistis in the French translation seems to come from Zell's exclamation, which in Japanese is fairly generically "that's disobeying orders", without mention of where these orders came from. Meanwhile, Squall is following the letter of the law: they're supposed to follow the squad leader's orders, so if the squad leader decides to go against mission objectives, oh well so it goes. But Squall always insists that he's following the "squad leader" 班長, rather than any other orders from further up the command chain.
 
I can provide some infos about the German translation.

In most cases it's very close to the English version which makes sense if both are closer to the original Japanese.

  • One of the biggest changes: Seifer's name is spelled Cifer. The game clearly expects you to pronounce that like in English, so that there's no audible difference. What makes this especially weird: Seifer is an actual name in Germany, although a very rare and outdated one. It's a variant of Siegfried which actually kinda fits for a swordfighter with 'romantic dreams'. Cifer is in turn an anglicised spelling of that name, making this even weirder...
  • The transfer student / Selphie is given a verbal tic where she keeps drawing out vocals. Maaaking her sound a bit chiiildish.
  • The verbal tics of 'Cifer's' companions: Fujin is also speaking in single words or two-word-sentences. No all-caps, instead some very broken grammar, giving the impression that she doesn't know the language very well. Raijin even tells Squall that it's difficult to understand her.
  • Raijin inserts the word 'mal' into every sentence he says. 'Mal' in German is basically a filler word meaning 'sometime' or '(for) once' and is usually used to make requests or suggested orders sound more polite in informal speach. Since Raijin is really overdoing it, it makes him sound more overly casual. He's still rather friendly towards Squall.
  • G.F. is left untranslated and like the English version the game seems to love using single-letter abbreviations. Junctioning is translated literally as 'Koppeln' and then shortened to K.
  • Now to the infamous Quistis scene in the Fire Cave. The dialogue in German is:
    • Quistis: "There are students who don't bring their usual performance when they're together with me."
    • "It seems to be caused by my sex appeal."
    • Squall: (...someone like this calls herself an instructor.)
    • Quistis: "It was just a joke! Just wanted you to relax."
  • Zell's name is spelled 'Xell'. He talks like translators in the 90s thought teenagers talked like. A lot of 'yo's and slang.
  • Cifer's insult for Xell is "Hasenfuß", literally 'hare foot', a common insult for cowards in German. Clearly the translator didn't understand the chicken part either und just went for an animal-based phrase that makes sense in context.
  • Oh, and German Squall doesn't seem to repeat '...whatever', but alternates through various expressions or replies that similarly show his real or feigned lack of interest. Quistis is still capable of anticipating his responses which is kinda more impressive at showing how well she knows him.
  • The argument in Dollet about going to the tower makes Squall and Cifer sound even more like frenemies than even the English version. Xell argues against Cifer while Squall wants to 'follow the squad leader':
    • Cifer: "What's this about 'squad leader'?"
    • "You just want to run wild as well, don't you?"
    • Squall: "I want to see what I have learned while training with you."
    • "Thanks to you I believe, that I can defeat every underhanded enemy."
    • Cifer: "Yes, you should be grateful for me."
    • Xell: "...are you kidding me?"
    • "You two get along just fine! You're cut from the same cloth!"
  • The boss monster in the tower is called El Viole, which is much closer to its name in Japanese, 'eruviore'.
 
Back
Top