- The Galbadian Army is just "the Galbadian Army," not the "G-Army;" Dollet is "the Kingdom of Dollet," rather than the Dukedom of Dollet (which appears to be a constitutional monarchy, as SeeD's clients are referred to as "the Dollet Dukedom Parliament).
- The Dollet attack briefing doesn't suggest that Galbadian troops have mostly left town and that this is part of a calculated attack to seize the town and then hold it when the scatytered army tries to turn around; instead it more straightforwardly suggests that we're to take the town and that we should be "watching out for" troops attacking from the mountains.
This is kind of odd for the French translation choices, yes. The English translation, as far as was written in this thread, is the closest to the original Japanese: the Dollet army retreated to the mountains, the G-Army chased them there, and SeeD is to liberate the city while the majority of the G-Army is in the mountains, by eliminating the G-Army remnants in the city, then prepare to intercept the G-Army returning from the mountains.
And yes, in the Japanese script everyone refers to them as "G-Army". Or to be precise, "Ga Army", ガ軍. They took the first syllable of "Galbadia" as a way of shortening "Galbadia Army". I don't know if any of the characters ever say the full term "Galbadia Army"; it might be in optional dialogue.
As for Dollet's government, again the English translation is more accurate: the client that contacted SeeD is the Dollet 公国議会, "koukoku gikai". Unpacking this, "koukoku" does translate into "dukedom" or "principality", ie not a kingdom, which would be "oukoku" (王国). "Gikai" does mean "parliament", or some equivalent legislative group: literally "deliberation meeting".
Something interesting I spotted in the Japanese script that I'm not sure was mentioned in the English translation (or others): the beach that SeeD landed on has a name, which Xu mentions in her briefing. Transliterated, it's "Ruputan Beach", so it could be anything from "Louptan" or "Ruptin" or whatever.
As for the discussion between Squall and Seifer in the Dollet square, I can only confirm that the English translation is accurate to the Japanese script. I have no idea where the French translation got its interpretation of the conversation from.
I suspect that because in the english version Squall doesn't refer to Seifer by name, but rather the generic 'I stand by the leaders orders' it might have gotten mixed up with who's orders he was supporting.
The french version seems to explicitly refer to Quistis directly, when she may be conveying orders, but she clearly didn't come up with squad B's assignment, merely conveyed it.
Throughout the mission, Squall refers to Seifer simply as 班長, "hanchou", which straightforwardly means "squad leader". So when Seifer suggests going into the mountains, Squall initially sidesteps the responsibility with "it's the squad leader's decision". Then Seifer puts his hand on Squall's shoulder to ask Squall directly: "Never mind 'squad leader's decision'. Don't
you want to go wild too?"
So the idea is Squall is abdicating any decision-making responsibility, while
heavily hinting to Seifer that if Squad Leader Seifer wants to go hunt down G-Army enemies, he's not going to object.
The mention of Quistis in the French translation seems to come from Zell's exclamation, which in Japanese is fairly generically "that's disobeying orders", without mention of where these orders came from. Meanwhile, Squall is following the letter of the law: they're supposed to follow the squad leader's orders, so if the squad leader decides to go against mission objectives, oh well so it goes. But Squall
always insists that he's following the "squad leader" 班長, rather than any other orders from further up the command chain.