Honestly, the concept of "corrupt medieval elite using ominous artifact of legend to turn into a sadistic monstrosity" puts me in mind of Berserk more than anything else.
Berserk first came out in 1989, and it is pretty much self-evident how much its visuals influenced FF7; I would mostly agree that it is therefore very likely for the story, theme and setting to have influenced FFT just as much. The parallels start to become obvious when one goes looking for them.
Anyway, let's move to translation matters, shall we?
- At Golgorad, Gaffgarion doesn't change his speech patterns when pretending to execute Ovelia, and in fact is very short and to the point ("Any last words? No? I see"), which fits him better. I wouldn't have normally mentioned this, since it's really just the usual staple of "the WotL version uses purple prose even when it's not necessary for no valid reason", but since this particular line grabbed attention, I felt like remarking upon it.
- Before the Execution Site battle starts, Gaffgarion goes with "you're still too naive" as his greeting to Ramza, which makes his final "seems you've grown up somewhat", which is present (phrased as "the boy thinks himself a man now") in the WotL version too, a more logical segue. The rest of the discussion during the battle is mostly identical, once the difference in prose is accounted for - the only relevant different in phrasing is that Agrias says to Gaffgarion that Dycedarg "will use Ovelia to provoke a war", with obviously no reference to any game of thrones.
- Similarly, the discussion in Ovelia's cell follows the same beats; the largest change is Folmarv saying that they're merely "collaborators" who aren't on either side when speaking about their place in the conspiracy. Otherwise, the lines used are pretty much identical, phrasing aside. In this case, I do think the WotL phrasing works better for the characters involved in the scene, especially Folmarv who is the scene's centerpiece.
- At Lionel's Gate, Gaffgarion's final line is neither the WotL "Pirate of the Caribbeans" quote, nor the "I lost?"
@Adloquium say was the Japanese text; instead, it's "so... it ends like this...", which feels like a more fatalistic line that is a better fit for Gaffgarion's personality than either the original Japanese or the WotL line, in my view. Notably, for once, the WotL translation realized that "goodbye, Gaffgarion" was good enough and there was no need to look for a more complex sentence there - a rare example of the WotL version showing restraint.
- The start of the conversation with Delacroix is similar, until we reach the dialogue about Ovelia acceding to their requests; in the PSX version, the text make it sound like the Cardinal is saying that it's Ramza's fault Ovelia decided to trust them, as he says "she felt unsure of you, and so chose us", suggesting Ramza took too long to rescue her.
- Following that point, we have the line about changing the world, which is a great example of what I mean when I say that the WotL translation overuse of more complex prose makes things almost incomprehensible at times. PSX Ramza states that he's not trying to change the world, he just can't let people suffer and die for "some elitist's ideas", which feels like a much stronger statement of purpose to me than what the WotL version does, and the fact it's phrased in a simpler manner makes it hit much more strongly, at lest to me. It drives home the point that Ramza is all about helping the people in front of himself, rather than any lofty ideals.
He does follow that with a similar question of "you really think you can change the world?", but instead of calling that "naive" like the WotL does, he refers to it as "reckless" - which once again makes the point that it's less about changing the world being impossible or something Ramza disapproves of, and more that the cost "they", ie, plotters like Dycedarg or Delacroix, demand be paid so that the change can take place is too high. This gives us the justification for Ramza continuing to fight Delacroix here, which was missing in the WotL version; even if Ovelia can no longer be saved, all of the people that would die from Delacroix' machinations still can be, if he's stopped. That's reason enough for Ramza to fight.
- Interestingly, the PSX translated the name of the Lucavi as "Queklain the Impure". Now, while it's possible that the intended name was indeed Cuchulain, that seems somewhat weird: why would this demonic entity be named after a Irish hero? Of course, "Queklain" doesn't mean anything in particular, but I wanted to note this point here because the correct translation of the name isn't very clear cut, and it seemed like an interesting thing to discuss, especially in relation to some stuff that is still spoiler at this point.
- The mid-battle dialogue does follow the same beats of the WotL one, by the way, in confirming that indeed Cuchulain/Queklain is the Cardinal himself, only empowered above mere mortal into a Lucavi. Just so people know that there's no ambiguity on that point in the PSX version, just like there isn't (intended to) be any on the WotL version. It's very important to know that to correctly interpret the villain's motivations.
- Of note, during the conversation where Delita reveals himself to be a Black Ram/Sheep Knight sent to save Ovelia by Baron Grimms, the part about "disguised as one of your own" isn't present in the PSX version; I suspect the WotL version added it to continue with its, at this point very obvious, love of puns by adding the "sheep in lion's clothing" line.
- Interestingly, PSX Delita asks Goltana's minister if the Queen "seduced" him to her side, which is ambiguous phrasing that seems strange for the WotL version to not have pounced upon, considering how they handled other parts of the translation. Just thought it was worth pointing out.
- In the war room council scene, we have another example of severe change in characterization due to translation, and this one is particularly notable to me. WotL Elmdore says "the number of casualties does not concern me", which is obviously an extremely callous line; PSX Elmdor says "casualties aren't the only problem", which is immediately a lot more neutral and presents him as a much more thoughtful individual, in that he does considers casualties a problem, just not the only one. The ending of the sentence is also different; instead of stating "our supplies will only last for another half a year", which is pressing for immediate action, he says "our stores are reduced to less than half", implicitly "of what we expected" since the previous line was about the drought causing food shortages. This doesn't create a time pressure in the same way, it's a more neutral statement of fact, and makes the fact that he doesn't really openly says anything more in the scene more logical.
Overall, the PSX makes Elmdore come off as composed, practical, and soft spoken, whereas the WotL version of him is cruel and urging for quick action, and therefore far more aggressive. It's entirely different characterization resulting entirely from translation choices; I don't know which of the two is closer to the original Japanese text, but I needed to remark on this point, because it's the biggest sign of how the WotL changes are really starting to warp the perception of characters on the player's part. Especially when it's strange that the Elmdore as characterized in the WotL version says nothing more throughout the council, whereas PSX Elmdor staying silent after summing up the situation makes more sense.
- Of note, while the thrust of Goltana's measures is the same - increased taxes, price control, and reacting to the refugees crisis - the actual
nature of them is way tamer in the PSX version, making him also come across as, if not more reasonable, at least more
reluctant to just squeeze his people, even if in the end he does so anyway. It makes him less of a caricature. For reference, PSX Goltana raises the taxes by 30% rather than tripling them, he then says "make sure no one trades grain at high prices", which is more specific than just not letting people profit and is a measure that has at least an eye toward not completely starving the populace, and rather than "turn away all refugees at the Limberri border" as he says in the WotL version, he just says "keep an eye on any who enters Limberri", which specifically is allowing refugees in, just in a controlled manner and at a reduced pace. This is another case where the WotL translation is severely shifting characterization, making Goltana appear cruel, whereas the PSX translation is trying to make him pragmatic, less of a straight-up villain and more a typical noble with few scruples - but still some.
That's it for the translation notes; the rumors are also slightly different in the PSX version, with mentions that the assault to Lionel's caste resulting in people having been crushed to death, but overall they're mostly the same.
No doubt Berserk was an inspiration, though I was specifically alluding to this guy:
That's probably an inspiration for the visuals, sure, but the "red stone that lets you turn into a monster who is supposedly an apostle" does seems like a clear-cut Behelith reference to me.