I feel you - I'm not even a fan of Shinji x Kaworu, but the neutering of their sexual tension is a terrible, awful decision.
Its particularly annoying to me because the whole subplot about the both of them is relevant to the theme of humanity's inability to communicate and engage with each other about our internal issues and desires, where Kaworu represents the view from the outside thanks to his existence as an Angel.

Goddamnit.
 
The rules are baaaad. They function, the game is fully playable and nothing's missing or immediately broken, but they're bad at producing a fun experience, and at producing the Eva experience.

Huh. I'd be interested in hearing what part of them makes for a bad experience. I've read the book but never actually got an opportunity to play.



On the Kaworu thing - I agree with the consensus. Personally I've always interpreted that scene less like romantic love and more like Kaworu not realizing/not caring how his actions would look, but that's a very important part of his character for me. If Kaworu's not the guy who would talk to you at a urinal, then who is he?
 
In the original script of episode 24, Kaworu and Shinji kiss. Anno has outright said it's romantic. Promotional materials showing the two in romantic situations have been coming out since the show aired. You guys can wax lyrical about your analysis borne of a ten million word essay you read on EvaGeeks in 2006 if you want, but it's pretty much 99% canon that there were romantic feelings there, and Netflix tossed that out in the name of an """accurate""" translation. It's fucking bad.

I don't hang around in this thread because my view of NGE differs a lot from what seems to be the majority view on this site in some ways, but nothing on this earth is going to stop me from telling everyone that Shinji is bi and Kaworu is romantically in love with him.
 
Last edited:
Welcome to the uphill battle against social programming itself, @no. I'm sure it will end up as fruitful as all the other one-sided battles you've waged on SV before.

Now, would you say romantic love or selfless love is more satisfying as an interpretation of Kaworu's feelings for Shinji?
 
Last edited:
Welcome to the uphill battle against social programming itself, @no. I'm sure it will end up as fruitful as all the other one-sided battles you've waged on SV before.
Can you just fucking say what you mean for once instead of couching it in so much sarcasm and vaguery that you're guaranteed to get a reply asking you to clarify? When have I "waged one-sided battles against SV and social programming?" That's so broad and flowery as to be meaningless.
 
Can you just fucking say what you mean for once instead of couching it in so much sarcasm and vaguery that you're guaranteed to get a reply asking you to clarify? When have I "waged one-sided battles against SV and social programming?" That's so broad and flowery as to be meaningless.
I'm trying to offer sympathy on one hand while baiting for e-peen on the other. I thought the entire point of looking cool was to always be sarcastic and dismissive of all matters while twisting them into jokes, and that's what guarantees the most e-peen everywhere on the internet, since neither side can tell which one you sympathize with, and thus default to thinking they're on your side and give you solidarity upvotes.

I think it was on the Shield Hero or RWBY threads that you were having to fight the entire thread?

Also, I edited my post.
 
Last edited:
I'm trying to offer sympathy on one hand while baiting for e-peen on the other. I thought the entire point of looking cool was to always be sarcastic and dismissive of all matters while twisting them into jokes, and that's what guarantees the most e-peen everywhere on the internet.

Also, I edited my post.
You seem to be implying that romantic love is in some way "selfish" in a way that this hypothetical "selfless love" isn't. I don't understand. If Kaworu wasn't a boy then him offering Shinji a proclamation of his love without hesitation wouldn't be as powerful; it's Kaworu's disregard for taboo and willingness to violate the Hedgehog's Dilemna without a second thought that make his impact on the narrative so meaningful.
 
In the original script of episode 24, Kaworu and Shinji kiss. Anno has outright said it's romantic. Promotional materials showing the two in romantic situations have been coming out since the show aired. You guys can wax lyrical about your analysis borne of a ten million word essay you read on EvaGeeks in 2006 if you want, but it's pretty much 99% canon that there were romantic feelings there, and Netflix tossed that out in the name of an """accurate""" translation. It's fucking bad.

I don't hang around in this thread because my view of NGE differs a lot from what seems to be the majority view on this site in some ways, but nothing on this earth is going to stop me from telling everyone that Shinji is bi and Kaworu is romantically in love with him.

Not the way that scene came across for me, but I'm apparently really bad at catching homosexual subtext.
 
Promotional materials showing the two in romantic situations have been coming out since the show aired
Even if you don't see the characters as gay or do see Shinji and Kaworu as bi but are more interested in other ships with the characters, I think most of us can agree that doing the above and then toning down the subtext in the next offical translation feels pretty shitty and exploitative. To sell countless figurines and posters and keychains and spin off manga etc etc on the image of "Look at how cute and gay they are" only to back off in the official thing... It does kinda feel like a subsection of the fandom has been taken for a ride.

It kinda reminds me of the Sherlock fandom where the show runners never had any intention of having the two male leads be a thing (in fact based on what behind the scenes and con footage I have seen they seem to have active disdain for the idea) but they continued to wink and nudge and string along those in the fandom that did want it because they knew they were a sizable portion of their base and wanted to continue to sell them things.
 
Last edited:
The TVTropes pages for Eva have been in an edit war for the past couple days, a lot of people trying to airbrush out the fact that the ADV dub was the original dub, and trying to paint mass outcry of objective fault as "both sides have a point". As they do.
 
See, that is what I don't get. I don't understand how someone can look at their scenes together and not see the subtext going on. Like, if Kaworu had been a girl instead no one would doubt it.
This really does take me back to the Dark Ages on SB with all the awful fanfic, where Kaworu would either be made straight(and conveniently enough, barely interact with Shinji) or be subjected to a constant cavalcade of homophobic jokes and abuse at his expense.

I remember this one comedy fic where the angels would turn into little ghosts and follow the protagonists around after being killed, and half of Zeruel's characterization was that he was really homophobic and would constantly abuse Kaworu both physically and verbally, and it was played for laughs.
 
You guys can wax lyrical about your analysis borne of a ten million word essay you read on EvaGeeks in 2006 if you want, but it's pretty much 99% canon that there were romantic feelings there, and Netflix tossed that out in the name of an """accurate""" translation.

To reiterate things that may have been said before, but not in this specific order: "Straightwashing" the interactions between Kaworu and Shinji was not Netflix's idea; it came from a higher authority at Studio Khara. Khara was horrified at the audience's hysterical reaction to the original dub of Rebuild 3.0, leapt to the conclusion that the localization (which noticed the obvious Kawoshin subtext and pushed it so goddamn hard that it stopped being subtext) just made things worse, and ended up mandating a more strictly literal retranslation. This attitude has carried over to the retranslations of the original series -- in all cases, they demand a dry and literal interpretation of what is said in the dialogue, with no room to take foolish liberties. With regard to Shinji and Kaworu, the studio's policy was that the relevant dialogue from Kaworu was intended to be ambiguous and not quite correctly human, and must be so rendered in English... which unfortunately necessitated muddying the waters regarding Kaworu's feelings. Especially since none of the words he uses translates directly to "love" in English, meaning that by the strictures Studio Khara laid down the adapters essentially couldn't use that word. The reason for such tortured constructions as "worthy of grace" is basically the same -- the adapters were struggling with how to translate the Japanese phrases in a situation where anything short of direct correspondence was verboten.

On the other hand, the lack of "Fly Me To The Moon" is entirely on Netflix's head.
 
Last edited:
I'm sorry but no one should ever order a literal translation of a work from Japanese to English or Vice Versa. Because doing that makes it sound like the whole thing was written by a fucking robot.

And did people laugh really hard at 3.0. I mean my screening laughed, slightly, once because well, like others said, it really stopped Being subtext at a certain point and Kaworu really stopped being subtle. And honestly in my experience it wasn't the lines so much as his pose in that one scene. Leaning like he's on some sort of couch, resting his head on his hand, with an expression that gives Kaworu pretty clear "I want to ravish you" eyes. This makes me really nervous about the next movie's dub.
 
This makes me really nervous about the next movie's dub.
Of course assuming khara isn't swayed by the massively negative reaction to the new dub, there's nothing to be nervous about.

Because we all know now how it'll go. :wtf:

Any negative fan reaction will be the voice actors' fault, anyway - as if khara'd ever see it as their mistake!
 
Last edited:
I'm sorry but no one should ever order a literal translation of a work from Japanese to English or Vice Versa. Because doing that makes it sound like the whole thing was written by a fucking robot.

And did people laugh really hard at 3.0. I mean my screening laughed, slightly, once because well, like others said, it really stopped Being subtext at a certain point and Kaworu really stopped being subtle. And honestly in my experience it wasn't the lines so much as his pose in that one scene. Leaning like he's on some sort of couch, resting his head on his hand, with an expression that gives Kaworu pretty clear "I want to ravish you" eyes. This makes me really nervous about the next movie's dub.

I don't know what Khara were thinking. Apparently nobody bothered to explain to them that a room at Otakon containing a thousand hyped-up Western anime fans was unlikely to be serious or sedate, especially with a deliberately provocative film like Rebuild 3.0 -- or that (as I've seen it put elsewhere) an indifferent audience would have been an even worse sign.
 
I don't know what Khara were thinking. Apparently nobody bothered to explain to them that a room at Otakon containing a thousand hyped-up Western anime fans was unlikely to be serious or sedate, especially with a deliberately provocative film like Rebuild 3.0 -- or that (as I've seen it put elsewhere) an indifferent audience would have been an even worse sign.
From what I've gathered, it almost sounds to me like they were expecting the audience to sit there clinging to each other while bawling their eyes out, or taking bites out of their blankie - which is a hilarous image to superimpose on a bunch of hyped-up otaku, by the way. :D
 
I think that logic was doomed the moment they walked in expecting audiences to take it seriously when it clearly doesn't take it's audience seriously.
 
I'm sorry but no one should ever order a literal translation of a work from Japanese to English or Vice Versa. Because doing that makes it sound like the whole thing was written by a fucking robot.

And did people laugh really hard at 3.0. I mean my screening laughed, slightly, once because well, like others said, it really stopped Being subtext at a certain point and Kaworu really stopped being subtle. And honestly in my experience it wasn't the lines so much as his pose in that one scene. Leaning like he's on some sort of couch, resting his head on his hand, with an expression that gives Kaworu pretty clear "I want to ravish you" eyes. This makes me really nervous about the next movie's dub.
Exactly what I said earlier. Localization happens for a reason. Localization is necessary. People who say translations need to be "as close to the original language as possible" are flat out wrong, because you get utter nonsense like this otherwise. I hope we're all throwing this translation at the people who say otherwise.

As for laughing during 3.0...I watched the original subbed and basically as soon as the first FREUDE! hit I lost it like Charles in Code Geass:


Gendo did it, the absolute madlad. He won ALL the marbles.

Can't wait for 4.0.
 
I've heard of these arguments for literalization being called "Traduttore, Traditore". Usually, though, they take the form of "changing even a single word from the original Japanese is heresy, you should instead be learning Japanese in order to enjoy any anime whatsoever, because even reading subtitles are an act of heresy".
 
Last edited:
I've heard of these arguments for literalization being called "Traduttore, Traditore". Usually, though, they take the form of "changing even a single word from the original Japanese is heresy, you should instead be learning Japanese in order to enjoy any anime whatsoever, because even reading subtitles are an act of heresy".

Oh I've seen it go further. I've seen people say that you shouldn't even bother trying to learn japanese and should just give up on watching anime because it's only for japanese people and they're the only ones who can understand it properly.
 
Back
Top