Harem fics break my immersion more. To the point where I can't even read them, these days. Gaining the powers of a saiyin is much more believable than one young man (its generally always young men!) keeping 4 or 5 women satisfied without someone strangling someone else.
Four or five? Cousin, four or five is nothing. When I say "every named female character" that's not a joke. Shit goes past "implausible relationship dynamics" to "impending demographic crisis."
 
Last edited:
Pet peeves for myself include fics that are written in English, and the characters in the story will speak English, but then on occasion they will randomly throw in -san, -hime, and the like for a single paragraph.
 
Pet peeves for myself include fics that are written in English, and the characters in the story will speak English, but then on occasion they will randomly throw in -san, -hime, and the like for a single paragraph.
Isn't that just the general suffix dilemma? Or are you talking about when they otherwise use Mr., Lady, Captain, etc. but suddenly switch to using suffixes?

I think using suffix can be fine, if the official translation or the popular fan translation uses it. Outside of fanfic, if it's set in Japan then I'm fine with it too. There's a lot of unspoken connotations with the way each suffixes are used, and for certain fandom, it can be more natural for them too.

For example, if someone is being playful, it can be more natural with them calling someone -chan than making some weird nickname to 'localize' that, and 'nii-sama' is always less jarring than 'Big Brother' and conveys a lot of things in the specific way they refer to their older brother. Plus, forcing it away when the fandom is already used to it thanks to main translators might feel more jarring instead.

Now, using it in Touhou fics is one thing, but I'm not about to defend the people using it on AoT and Zero no Tsukaima fics, for example. You're absolutely right when in those contexts.
 
If you're writing in English then you should be providing more than enough context via actions and words the characters do and say to not need Japanese suffixes. If you aren't providing that context then the suffixes are meaningless anyway because your characters are not acting in a way that indicates the necessity of the suffix and so it is pointless. English has plenty of context clues you can use to indicate closeness and distance, too; compare and contrast 'John', 'Johnathan', 'Smith', 'Mr. Smith', 'John Smith', 'Johnathan Michael Smith' (this is his mother being angry with him), 'Smithy', 'Johnny', 'Johnno', 'Jack', etc. All of these different words are for the same person and indicate not only closeness or distance but also can communicate emotion and mood. And that's just using the name of the character in question.

Sure, no-one in English usually calls their brother 'Brother' or 'Big Bro' or whatever, but 'Oi Fuckwit' or just '*NAME*' is plenty good enough. (Or sister 'sister' etc.)

And if you want to be able to tell someone they should go fuck themselves in such a polite way they thank you for it, then English Is The Language For You, buddy, our entire culture is fucking built on specifically that.

You can maybe excuse stuff like 'Kacchan' as a nickname shortening of 'Katsuki', as that's actually in Japanese in the setting and kind of stands on its own as a cutesy nickname; I still wouldn't object if you went for, I dunno, 'Katchy' or just 'Kat' or something. ('Kat' is probably a better pick in English, in fact; it's both cutesy and diminutive and it also tends to be a girls' name, so Bakugou getting all shitty over it helps feed into the image of him as a hypermasculine egomaniac.)
 
Fair enough. I'm not a native speaker; I basically learned most of my English from games and going online. Which includes subbed anime which I've been watching for... what, at least 16 years now? Suffix just doesn't bug me. If anything, it's when it's obvious that it's supposed to be a suffix and they have to work so hard to localize that stuff that it bothers me. If the amount of 'restoration patches' I've seen for even milder examples are any indication, it also bothers other people too (even with the milder example of Sora using Broski in 9-nine- which actually fits with her characterization very well and even used as a joke).

So personally I'd just follow whatever convention the fandom's used to.
 
If you're writing in English then you should be providing more than enough context via actions and words the characters do and say to not need Japanese suffixes. If you aren't providing that context then the suffixes are meaningless anyway because your characters are not acting in a way that indicates the necessity of the suffix and so it is pointless. English has plenty of context clues you can use to indicate closeness and distance, too; compare and contrast 'John', 'Johnathan', 'Smith', 'Mr. Smith', 'John Smith', 'Johnathan Michael Smith' (this is his mother being angry with him), 'Smithy', 'Johnny', 'Johnno', 'Jack', etc. All of these different words are for the same person and indicate not only closeness or distance but also can communicate emotion and mood. And that's just using the name of the character in question.

Sure, no-one in English usually calls their brother 'Brother' or 'Big Bro' or whatever, but 'Oi Fuckwit' or just '*NAME*' is plenty good enough. (Or sister 'sister' etc.)

And if you want to be able to tell someone they should go fuck themselves in such a polite way they thank you for it, then English Is The Language For You, buddy, our entire culture is fucking built on specifically that.

You can maybe excuse stuff like 'Kacchan' as a nickname shortening of 'Katsuki', as that's actually in Japanese in the setting and kind of stands on its own as a cutesy nickname; I still wouldn't object if you went for, I dunno, 'Katchy' or just 'Kat' or something. ('Kat' is probably a better pick in English, in fact; it's both cutesy and diminutive and it also tends to be a girls' name, so Bakugou getting all shitty over it helps feed into the image of him as a hypermasculine egomaniac.)
If the setting is Japanese, I disagree. Many of the suffixes denote social concepts that either don't exist, or don't have a value of the same level in the Anglosphere.

Example: A character using nii vs aniki changes the meaning very much, but both in english would be "bro". Despite the fact that one has connotations with regards to organized crime and the other doesn't.
 
And yeah those comments throw out the most absurd things. And that is if the commentors aren't ranting about the main character having flaws.

If I had a nickel for every time I got a review that amounted to 'What is this crap? MC should DESTROY those fools!'

I'd have a bit less than a dollar. But it's weird it's happened more than once.
 
Last edited:
If I had a nickel for every time I got a review that amounted to 'What is this crap? MC should DESTROY those fools!'

I'd have a bit less than a dollar. But it's weird it's happened more than once.
I've seen it happen on occasion. Somebody shows up in the reviews or comments of a story and acts offended that the protagonist isn't an amoral, bloodthirsty, perfectly competent paperclip maximizer who always and only acts to increase their own power and never makes any mistakes. Often over and over, returning update after update to reiterate their rant and insist the author is doing it wrong.
 
I've seen it happen on occasion. Somebody shows up in the reviews or comments of a story and acts offended that the protagonist isn't an amoral, bloodthirsty, perfectly competent paperclip maximizer who always and only acts to increase their own power and never makes any mistakes. Often over and over, returning update after update to reiterate their rant and insist the author is doing it wrong.

I always wonder if they're trolls or serious.
 
So is there any reason why real things that exist cannot be wish fulfilment?
On one hand, no. On the other hand, if there's a real thing that's been elevated to the level of wish fulfillment, it usually doesn't line up with what people think you mean by talking about the real thing.

To pick the example I think you were referring to (for some reason you didn't quote the person you were posting at), while wish-fulfillment-y gay relationships can be written, they're not what people imagine when you say "gay relationship".


I'm just tired of people going 'wish fulfilment = bad'. It isn't. It's good! More people should have their wishes fulfilled via the medium of writing.
The problem is, wish fulfillment usually goes in the opposite direction. It's all fulfilling the same wishes of the same people. While "wish fulfillment" technically refers to any wish being fulfilled for anyone, it's generally understood to refer to the most frustratingly common forms of wish fulfillment: A lowest-common-denominator power fantasy for adolescent men.

Personal example: The Saint's Magic Power is Omnipotent is a kind of wish fulfillment story, but it's a half-step away from the typical wish fulfillment isekai (the heroine has a bunch of hot guys interested in her, and she doesn't immediately get involved in a magical conflict), so it took me a few episodes to realize it. Maybe straight women would catch on faster than aro dudes, I dunno, but I don't think I've ever seen someone call Saint's Magic Power "wish fulfillment"—at least, not in a derogatory manner.

And it shouldn't be denigrated for fulfilling that wish! As with so many problematic plotlines, the problem isn't with any individual example so much as it is with the genre as a whole. The isekai light novel market is flooded with stories about lonely guys who get to leave all their problems behind, get incredible magic power, beat up a bunch of bad guys, and make 2d6-1 hot girls fall in love with them. The sheer volume of stories fulfilling those specific wishes makes each individual story which uses them more boring, frustrating, and generic.


Pet peeves for myself include fics that are written in English, and the characters in the story will speak English, but then on occasion they will randomly throw in -san, -hime, and the like for a single paragraph.
Isn't that just the general suffix dilemma? Or are you talking about when they otherwise use Mr., Lady, Captain, etc. but suddenly switch to using suffixes?
Point 1: The term is "honorific". Which technically also covers "Mr," "Captain," "Dr," etc, but in an anime fandom context most people will understand that you're referring to Japanese honorifics.

Point 2: My gosh does this get on my nerves. Yes, I get it; the characters would use Japanese honorifics because they're Japanese and speaking Japanese in Japan. But they would also speak Japanese instead of English, for the same reason! If you're going to translate 95% of the dialogue, why are you leaving the last 5% untranslated?

Point 2.5: It's even worse when the characters aren't Japanese! I might not have commented about it here if it wasn't for a Spy×Family fic I commented on—trying to be nice, complimenting the fic, but also noting that it's weird that Yor uses -san all the time and Anya's one line is 100% Japanese for some reason, which is especially weird because Ostantania is not remotely Japanese. And multiple people told me off for it, said that the fic clearly wasn't for me, even though as far as I can tell the fic was about Loid putting makeup on Yor and not Anya speaking Japanese.


If the setting is Japanese, I disagree. Many of the suffixes denote social concepts that either don't exist, or don't have a value of the same level in the Anglosphere.

Example: A character using nii vs aniki changes the meaning very much, but both in english would be "bro". Despite the fact that one has connotations with regards to organized crime and the other doesn't.
I will acknowledge this is the case, but I would also like to posit that conveying the exact same connotation in the exact same way is not always necessary. Like, yeah, it would be convenient if there was a specific English word that conveyed both "you are my brother" and "we do crime together," but you can convey both of those ideas other ways. For instance, if two guys have different last names, are in the yakuza, and call each other "bro," they're probably not blood-related.
(It's not like organized crime = family is an unfamiliar conceit to the Anglosphere. Or anywhere with organized crime.)

On one hand, a professional translator going the simple route and just leaving a tricky phrase untranslated feels lazy and uncreative; if we ignore the economics of anime translation*, they should. On the other hand, a fanfic writer doesn't need to translate those kinds of complex concepts, because A. most readers are going to understand the dynamics between the anikis and B. they're writing their story in English. I'm not sure there's anywhere between those hands where including the honorifics is the best translation choice, from a creative perspective.


*Those economics being "translators are usually paid per episode, and nowhere near enough to justify finding just the right translation". Not ragging on anime subtitlers who leave in honorifics—or, for that matter, ones who leave them out and don't replace them with anything.
 
If I had a nickel for everytime I got a review that amounted to 'What is this crap. MC should DESTROY those fools!' . . .

I'd have a bit less than a dollar. But it's weird it's happened more than once.
Leave 'em be bro, I'm everyone has their own Xianxia Young Master fantasy every now and then. It can't be helped that they can't yet recognize the Mt. Tai of good storytelling yet.
Point 1: The term is "honorific". Which technically also covers "Mr," "Captain," "Dr," etc, but in an anime fandom context most people will understand that you're referring to Japanese honorifics.

Point 2: My gosh does this get on my nerves. Yes, I get it; the characters would use Japanese honorifics because they're Japanese and speaking Japanese in Japan. But they would also speak Japanese instead of English, for the same reason! If you're going to translate 95% of the dialogue, why are you leaving the last 5% untranslated?

Point 2.5: It's even worse when the characters aren't Japanese! I might not have commented about it here if it wasn't for a Spy×Family fic I commented on—trying to be nice, complimenting the fic, but also noting that it's weird that Yor uses -san all the time and Anya's one line is 100% Japanese for some reason, which is especially weird because Ostantania is not remotely Japanese. And multiple people told me off for it, said that the fic clearly wasn't for me, even though as far as I can tell the fic was about Loid putting makeup on Yor and not Anya speaking Japanese.
1. Right, honorifics, that's it. The first example just used the -chan, -hime, etc., which is specifically suffix, so that's what I used.

2. Because that's what some people want, and if you're writing for them, then just do it. It's just one of those things that you just have to concede on certain cases. Because it makes more sense to follow what the fandom is used to and die on a hill.

2.5. Case on point. People are generally either rabid or indifferent to it these days. As I said: there is an ABSURDLY high amount of fan patches for officially translated VNs whose job is to restore suffixes. I'm pretty sure that has affected certain localizers decisions, especially on those more niche territories. No reason to die on a hill and not follow what people want. Just be glad it doesn't take as much work as decensoring mosaics (which is also a point of debate in the community, with a good amount of people vocally against buying anything not decensored in a niche where every sales matters).
 
Going back to reading Worm fanfics and see how they're sometimes written only makes it worse, not better.

Can't argue there. Fanon drifts considerably from the original in a lot of ways. I've thought about writing something where someone's isekai'd into Worm, but it's the original, and half the things they expect to find there simply don't exist, or are significantly different. No-one calls the Protectorate ENE headquarters "The Rig", the fanon PHO accounts for dozens of characters don't exist (and there's no indication that Dragon is a moderator, for instance) and about the only ones for Brockton Bay capes are for Missy, Vicky, and Crystal. Even Lisa only uses the DM/chat function, as far as we know, although Taylor is able to click on "Tt" as a username. Assuming the messaging function doesn't have its own separate set of usernames to the forums, or messaging usernames aren't insta-created on the spot, that would add Lisa to a very short list. There's also no indication (that I remember) that the "Tt" account was created or active before July 9th, so possibly Lisa only created it to contact Taylor after their run-in.

Or not.

There's also things like Taylor spending a maximum of perhaps one hour in the locker during the first school period of the day, not the multiple hours - before or after the school empties - often referred to in fanon, and being hospitalized for... an unknown period afterwards, but long enough for the PRT to be notified of the circumstances and visit to find her still unresponsive. Most likely days. Taylor describes it taking about a week to figure out her power, possibly while still in the hospital, but she could have been there longer afterwards, or been released before.

All kinds of little things.
 
If the setting is Japanese, I disagree. Many of the suffixes denote social concepts that either don't exist, or don't have a value of the same level in the Anglosphere.

Example: A character using nii vs aniki changes the meaning very much, but both in english would be "bro". Despite the fact that one has connotations with regards to organized crime and the other doesn't.

And you're using a Japanese term your readers will not understand, that you will have to explicitly explain in an Author's Note, to badly describe a situation that should be clear from the surrounding context. It's exactly the right situation to cut out the honourific. If you can't tell from the rest of the text that the character described is a respected senior member of the organised crime group, you need to rewrite your work to make that clear, not use, again, a word your readers will not necessarily know and will almost certainly get the connotation and context wrong for.

(Also 'aniki' is not exclusively connoted to organised crime, and can in fact just be a respectfully informal way to refer to your actual older brother, which makes this an even better example of why you shouldn't use it.)
 
The isekai light novel market is flooded with stories about lonely guys who get to leave all their problems behind, get incredible magic power, beat up a bunch of bad guys, and make 2d6-1 hot girls fall in love with them. The sheer volume of stories fulfilling those specific wishes makes each individual story which uses them more boring, frustrating, and generic.

Well I've said before that the LN and fanfic circles have a very similar problem of incestuously feeding off of each other. It leads to not just codifying cliche but a loss of intentionality in a story's writing. In fact, I can think of a direct parallel on this site.

The number of ZnT fics that start and just go through the motions of the first LN volume with a different, universally more impressive, familiar than Saito. Turns out that's not just an SV/SB affectation :/

I think I was lucky enough to bypass the problem since I mostly focused on my own writing and reviewing space and had read a decent amount of at least okay quality literature before I ever seriously started posting stuff online.

I also started writing my main fic before Isekai had become this inescapable oroborous in the anime community. If anything, is people in that parallel lane bitching about the problems with the genre that have little to do with me that has discouraged my own writing, since well, I admit to needing a thicker skin.
 
Last edited:
And you're using a Japanese term your readers will not understand, that you will have to explicitly explain in an Author's Note
Not really, unless someone is new to Japanese culture in general and anime fandoms in particular, chances are that they'll already know about it. And if they're curious about it's pretty easy to pick it up as you go along.

It's honestly been years since I last saw anyone explaining honorifics in a fic, it's just something that you're expected to know if you're in a Japanese media fandom.

There's also things like Taylor spending a maximum of perhaps one hour in the locker during the first school period of the day,
If I remember correctly, she spent around 5 minutes in the locker.
 
Whereas books published in the USA will have a blank-line between paragraphs, no indentation, use double-quotes for dialogue, and use single-quotes for thoughts.
What? No. US books use indented paragraphs, double quotes for dialogue, and usually italics for thoughts. The extra line between paragraphs is something developed specifically for the internet because most internet formats didn't allow for indentation.
 
Het, gay or bi, Harem fantasy, monogamy, or some other kind of poly arrangement... none of this is bad or annoying to me, what is is how often its all done at the first try. It annoys me how common in fanfiction and fiction in general first love true love is, it all worked out for these people who are often either children or basically children on the first try. It's annoying because while romantic it does send a bad message to me, its okay to take your time and grow as a person its okay to fall in and out of love as life changes its okay (to some degree) to fuck up and then learn from your mistakes next time. Childhood first loves becoming a lifelong marriage should be the rare exception not the expectation.
 
What? No. US books use indented paragraphs, double quotes for dialogue, and usually italics for thoughts. The extra line between paragraphs is something developed specifically for the internet because most internet formats didn't allow for indentation.

It does also improve readability on forums and on bigger computer screens, which is another reason it's done, but yeah, until I started reading fanfic I hadn't seen stuff formatted with spaces between paragraphs before. And I still read a lot of normal books and none of them do it either.
 
Dear young people who write period pieces.

This is the kind of phone i had to use to contact my parents at our house as a kid in the eighties.

I and my peers were NOT easily contactable.

Haha, oh man this reminds me of the multiple Stranger Things fics I saw where the author meticulously checked to make sure they were mentioning only period-appropriate rock songs…

And then very clearly had the kids playing D&D5e

:rofl2:
 
@Geminii I think you're talking about Brockton's Celestial Forge
Haha, oh man this reminds me of the multiple Stranger Things fics I saw where the author meticulously checked to make sure they were mentioning only period-appropriate rock songs…

And then very clearly had the kids playing D&D5e

:rofl2:
There's a difference in how time and effort consuming it is to search up popular rock music and learning enough about the first editions of dnd to portray it in a story
 
There's a difference in how time and effort consuming it is to search up popular rock music and learning enough about the first editions of dnd to portray it in a story

Generally you barely need any knowledge of D&D to portray it in a story. You can mention a d20 being thrown and then just narrate something about swords and fireballs.

The detail that consistently stands out is that 5e has different terminology for saves compared to earlier editions - this isn't exactly something that takes hours of painstaking research to learn - anyone who has tried playing Baldur's Gate (1 or 2) or Neverwinter Nights and done character creation will notice this just from the character sheet.
 
Back
Top