And we have the Ilulu arc (or at least an Ilulu arc, given how off the rails the ending of the first season go compared to the manga)....Season two is coming!
TVアニメ「小林さんちのメイドラゴンS」公式サイト
TVアニメ「小林さんちのメイドラゴンS」2021年7月放送決定!アニメーション制作:京都アニメーションがおくる、独り身お疲れOL小林さんとドラゴン達のハチャメチャな生活が再び始まる!!maidragon.jp
Time for Twitter to lose its minds
and for me to acquire another waifu
Fafnir was a good side character, but he's the only good dragon side character. Elma is forgettable/boring and Lucoa, oh god, yes, absolutely worst part of the series. Really, instead of introducing yet another dragon, they should first get Elma unboringed....a big breasted loli?
You might wanna, uh, be careful there.
*****
(As far as it goes, the best part of Dragon Maid is the relationship between Tohru, Kanna, and Kobayahsi, and the worst part was basically anything involving Lucoa... shit, whatever her name is, and the child she molested and acted fucking sketch around in an 'innocent' way that's supposed to be funny but mostly just had me staring at the screen and waiting for the actual funny stuff to happen.
So, not looking forward to the new character, am to the actual meaningful interactions and good jokes separate from her.)
Fafnir was a good side character, but he's the only good dragon side character. Elma is forgettable/boring and Lucoa, oh god, yes, absolutely worst part of the series. Really, instead of introducing yet another dragon, they should first get Elma unboringed.
From memory, some of the other author's work has involved a certain genre...and the worst part was basically anything involving Lucoa... shit, whatever her name is, and the child she molested and acted fucking sketch around in an 'innocent' way that's supposed to be funny but mostly just had me staring at the screen and waiting for the actual funny stuff to happen.
Hey guess what that is not what happened
In fact we know that's not what happened because the people who did it actually publicly said so
but people keep repeating this anyway as fact when it's not true
Here, an interesting rxplanation and exploration of the issue, timestamped 8:30
Basically, the person adapting the script for dubbing was fully aware that "But I'm a woman" is a clichéd phrase in Japanese yuri media to set up relationships and -- from another perspective -- to highlight the "absurdity" of same-sex romance, being used to enforce heteronormativity by making a woman hitting on another woman appear odd or weird. Kobayashi responding in such a bashful (and honestly kinda ignorant way, as if she particularly cared about what society thinks) could retrospectively feel out of character. Instead, she chose to use a phrase that made Kobayashi appear more decisive (which felt more in-character for Kobayashi) and also matched the number of syllables needed to match the lip flaps.
(Side note: the person who adapted that line also adapted the script for one of the most yuri series ever dubbed for North America, so accusing her of having a "straightwashing" agenda is a bit ridiculous)
So yes, there was a reason. An even very decent one, when you look at it from just a slightly different angle. Nevermind that the original work is sometimes also quite terrible about its issues -- hello, incredibly inappropriate behaviour towards a minor and putting dicks on people without their consent.
There's a lot of stuff to criticize the dubbing staff for, but claiming "hey it was done for no reason" isn't accurate. There was a reason, and it wasn't just "straightwashing". It also feels a bit absurd to accuse the dubbing staff of not liking the product they were working on. Making mistakes or errors of judgment does not equal dislike.
You are aware you are replying to a 2.33 years old post, right?To follow up a bit on this, a friend-of-a-friend also addressed the complaints with the dub. She's a translator as well, though she didn't work on Dragon Maid, but she breaks down the translations in question and gives her thoughts on the choices made. The tl;dr is that the 'patriarchy' line is just kind of an awkward joke in the dub and the original Japanese, but that leaves 99.98% of the dub as being really good.
"It's one bad joke, not the final season of Game of Thrones."
She goes very in-depth, so the whole thing is worth the watch if you want some nuts 'n bolts detail.
You are aware you are replying to a 2.33 years old post, right?
Good point. I didn't mind the Dragon Maid dub, although that line was kinda cringe. Didn't ruin the whole. thing for me though.To follow up a bit on this, a friend-of-a-friend also addressed the complaints with the dub. She's a translator as well, though she didn't work on Dragon Maid, but she breaks down the translations in question and gives her thoughts on the choices made. The tl;dr is that the 'patriarchy' line is just kind of an awkward joke in the dub and the original Japanese, but that leaves 99.98% of the dub as being really good.
"It's one bad joke, not the final season of Game of Thrones."
She goes very in-depth, so the whole thing is worth the watch if you want some nuts 'n bolts detail.
It's good content, and there's never a need to police people posting good content. I appreciate learning more about this topic, considering I have to do translations professionally as part of my job.You are aware you are replying to a 2.33 years old post, right?