Let's Play Every Final Fantasy Game In Order Of Release [Now Finished: Final Fantasy Tactics]

Honestly I bet they do have some training in planning out operations, they just don't want to. If Rinoa and co. assume they're just dumb muscle, that's on her for not knowing the value of who she hired, and they don't want to make her job easier.

The fact that while the Owls did actually have a pretty slick plan for the first operation (that was strategically bust), they then completely shut out the SeeDs for the 'take over the TV station' planning, and when things didn't go perfectly suddenly started asking the SeeDs what they thought probably did not help.

These particular SeeDs can probably put together a half-decent plan to do a specific objective, but I'm not sure if they have the slightest idea how to actually liberate a country from Galbania. Senior SeeDs might have a few ideas, if incentivized, but these three rookies?

They were told to support the resistance cell, not take over it's leadership and direct it's strategy.

. . .And thank god they didn't, with how the garden runs they probably would have gone 'well, hiring more SeeDs is probably the best easiest way to achieve victory. And SeeDs need money. So lets go get a bunch of money outta Timber. So we can hire more SeeDs. There is nothing unethical or problematic with this plan.'
 
If I'm remembering recent updates correctly, hasn't Deling been dictator of Galbadia the whole time SeeD has been active? That would open up the possibility that he just personally doesn't like them, and/or Balamb Garden personally doesn't like him.
Yes; Deling was in charge when Galbadia invaded Timber 18 years ago, and Balamb Garden was established 12 years ago, so Galbadian ambitions predate SeeD's existence.


EDI: Wait... Why are you blinding Selphie? Isn't Squall the one with super-accuracy?

Yes, but I specifically wanted to play with slots.

Soooo, you're just... not going to mention the massive mommy dommy energy emanating from the sorceress? You betray yourself.
What I think is that such vibes are unconscionable when dealing with a character who is possibly (Seifer's age hasn't been clear so far) a minor.

Which is why I volunteer to step in in his place.

Pedantically, the term used is "battle series", which could include both shounen battle manga and shounen battle prose (ie light novels), so it could be something like serialized fanzine fiction too.

I mention this because in the Japanese script site, there's a line that's not attributed, but is in the "character thoughts" parentheses, set in the Timber Maniacs dialogue section. The thinker has found an old issue of a "battle series", and notes that they themselves read a lot of battle series.

It makes me wonder if this is Squall thinking it, because it would make an alarming amount of sense if he, in his teenage way, decided that the "cool shounen battle protagonist" personality type in these shounen battle series was the sort of person to emulate.
I went and checked, and yeah, it's definitely Squall; you can get that line before and after shuffling the party after Quistis joins in.

So he definitely has a shameful love of Light Novels and battle manga that he will sooner die than admit to any of the others.

Perfect character note.

Other interesting Timber Maniacs bits: one of the unattributed lines in the Japanese script is of someone happily welcoming the "pretty-boy" ("bishounen-kun") on his "inspection tour" of the Timber Maniacs office. I wonder if this is the receptionist, and the English script translates it to "honey".
Well spotted; that is the receptionist, and she has two variant lines, one where she says "What can I do for you honey?" and the other where she says "Cute boys like you are always welcome. Feel free to look around."

This isn't the first, nor the last time, than an adult woman tries to flirt with Squall. I have some questions.

Which makes another Timber Maniacs staff sound even more inappropriate: they refer to themselves as a "person involved in Art" (katakana "art", hence the capitalization), responsible for editing a publication called "Nude Jacket: Pretty Girl Edition". This publication keeps selling out, while the rest of Timber considers it controversial. Still, as this person says, that is Art.

I have to wonder how the English translation handled that.

Huh.

Yeah, the English translation didn't even try. He just says "What? Did you say that I look like an artist? As a matter of fact, I am." and Squall thinks to himself "(I didn't say anything...)" There is no mention of any variant on the nude magazine, although such references do exist elsewhere, usually in reation to Zone, and refered to pudically as "naughty magazines," the main title of which is "Girl Next Door."

I think it may be that this is a follow-up line of conversation that you have to interact with this guy twice to get, but I didn't think to do that and it's too late now.

FAKE EDIT: It is. I had to dig into the Memory Card function of my emulator (good thing I basically keep two separate save tracks even though there's one I don't use 90% of the time), but if interacted again, he says:

"Have you seen my work yet? It's a collection of photographs titled 'Jacket Over Skin: The Beautiful Women Edition.' It's a major sell out, and we don't have any in stock." He then has extra lines about how 'art' is the way to go and pondering putting photographs on cards.

'Jacket Over Skin' isn't as blatant as 'Nude Jacket', but it's relatively easy to read between the lines. Censorship, definitely, although with a more subtle touch than I'd assumed immediately.

I'm not sure if the English script clarifies, but based on the Japanese script, this drifter ("traveller" in Japanese, which means the same) came from Dollet, and got stuck in Timber just as the town got locked down for Deling's visit. While this was happening, he got mugged of his money and TT cards by Galbadian soldiers. So he first blames Galbadia for always interfering with his life, then shifts the blame to the Resistance for causing the increased security in Timber due to the kidnap plot. The locals counter that the Galbadians were going to be abusing their authority anyway, so it has nothing to do with the Resistance.

I found this interesting because this implies the Forest Owls' plot to kidnap Deling was well-known enough that this drifter was aware of it; it's more than the little kids play-acting it out, since this drifter is (at the moment) not sympathetic to the Resistance, so he presumably wouldn't be aware of it through Resistance sympathizers. Maybe Galbadia put out a news bulletin that the kidnap plot happened and failed, via propaganda channels? Presumably without mentioning the whole "undead monster" part of the foiling.
Very similar text in the English text here.


One more item from the Japanese script that I'm interested in:

One of the side dialogue is an unattributed person explaining Timber's train routes. From context, this person is probably a woman.

While explaining the train routes, she mentions an incident where one day she was so engrossed in train-watching that she almost had an accident. Thankfully, she was saved by someone "cool", and from what she can recall, his name is something like "Rewol" (レウォール). However, this Rewol was wearing a Galbadian soldier's uniform, and Galbadia is the enemy country that killed her father. So this woman dramatically considers her infatuation with Rewol as "just like Romeo and Juliet". As in, specifically "Romeo and Juliet", which implies Shakespeare existed in FFVIII.
Yes.

I am starting to get a little ticked off at how many characters have missable follow-up lines. I did find that woman, talk to her, screenshot every line.

However, in order to get the interaction you are referring to and which I completely missed initially, you have to talk to her again after she gives the explanation on the trains, at which point she says:

"Just don't scare me from behind. Once, I almost got hit by a train when someone tried to surprise me. But a very handsome young man quickly grabbed my hand and saved me... If I remember correctly... His name was... Loire... I think..."

That's Laguna. We know that Laguna's name is "Laguna Loire," although it's only in one line of dialogue from the first flashback that it is completely possible to overlook or not remember at this stage of the game.

But given that apparently in JP he is "Rewol" and in IT he is "Leon," it's possible the translator mistook a random character from that lady's backstory for someone we already met and took it upon themselves to tie up loose ends? That seems weird, though. Simple economy of writing commands that we have to know this guy, and if his name was rendered in EN as Loire, then that's probably Laguna.

You then have to follow that up by talking to her a third time in order for her to add:

"(sigh...) To tell you the truth, he was my ideal man. But he was wearing a Galbadian uniform... To me, Galbadians are my sworn enemies. They killed my father... Kinda sounds like Romeo and Juliet, huh... (sigh)"

At which point her dialogue loops back around if interacted with again.

Which, yes. Does mean the EN went with "Shakespeare is canon to the FF8 setting."

...

I knew going into FF8 that it had a thing where it contains a shitton of missable lines. And I have been doing my best to remember to check for those, very frequently talking twice to the same character just to make sure they don't have extra lines.

But my foolishness is that I was expecting these missable lines to be mostly found in named character dialogue, like when the whole party is hanging out between plot beats, or from character whose first line seems important. Instead, I should be checking every character, because even NPCs whose first line is about trivialities or simple informational content and whose dialogue is five boxes deep and takes several seconds to go through may have actually important lines still hidden away behind repeated interactions.

Maddening way to build a game.

Another translation issue:

'Sorceress' is the wrong word.

The japanese uses 魔女 (majo) which is translated as 'witch' in basically any other work or context.

In fact, the phrase 'fithos lusec wecos vinosec' that is being repeated in the opening is an anagram of 'love' and 'succession of witches' indicating that 'witch' was the intended word in English.

This was followed in basically all other languages: German uses 'Hexe', Italian 'Strega', Spanish 'Bruja'. French seems to be another outlier, apparently they used 'necromancienne'? I'm guessing because the most common word for witch in French would be 'sorcière' which, again, would be closer to sorceress...

Now obviously both sorceress and witch refer to female magic users. However witch definitely evokes very distinct and more sinister connotations.
ganonso's post on the weird limitations of French when talking about magic users is accurate, but one thing I'll add - despite the mention of Necromanciennes in the dekstop informational, they actually do refer to Deling's embassador as a "sorcière," a Witch. So, who knows what they're going for, really.

They call me slurs too, which is why I'm wary hearing this kinda speech, 'cause I don't know you.
But hey - as long you know it's fascist rhetoric, and not buying into it? mostly good.
...'cept for the jokes themself, which could use a tune-up.

Please cut this out, it's weird and getting us nowhere.
 
Afterwards, when Selphie tells him "you were a bit harsh", the options are actually more clearly "apologize" or "don't apologize", which make it clear that staying silent here would be bad, whereas the English "guess I'll follow up" vs "I'll leave it at that" makes it more ambiguous; I could easily see myself reading "I'll follow up" as "I'll keep tearing into her" and "I'll leave it at that" as "let's not pile on more criticism".

"keep tearing into her" is definitely how I took that. Romance is off to a rocky start, I guess. :V
 
I knew going into FF8 that it had a thing where it contains a shitton of missable lines. And I have been doing my best to remember to check for those, very frequently talking twice to the same character just to make sure they don't have extra lines.

But my foolishness is that I was expecting these missable lines to be mostly found in named character dialogue, like when the whole party is hanging out between plot beats, or from character whose first line seems important. Instead, I should be checking every character, because even NPCs whose first line is about trivialities or simple informational content and whose dialogue is five boxes deep and takes several seconds to go through may have actually important lines still hidden away behind repeated interactions.

Maddening way to build a game.

This is a pretty consistent thing in Square titles and in fact the JRPG sphere generally -- you should always talk to an NPC twice, to see if their dialogue changes after the first time. Remember the boat sequence in 7?
 
This is a pretty consistent thing in Square titles and in fact the JRPG sphere generally -- you should always talk to an NPC twice, to see if their dialogue changes after the first time. Remember the boat sequence in 7?
The vibe is completely different compared to previous games.
 
(Seifer's age hasn't been clear so far)
Official character ages for all playable characters so far are 17, barring Quistis and Seifer who are apparently 18.

So, I suppose he's of age, though it's... you know, still kinda sus and I don't blame you for saying you'd like to take the bullet for him :V
I knew going into FF8 that it had a thing where it contains a shitton of missable lines. And I have been doing my best to remember to check for those, very frequently talking twice to the same character just to make sure they don't have extra lines.

But my foolishness is that I was expecting these missable lines to be mostly found in named character dialogue, like when the whole party is hanging out between plot beats, or from character whose first line seems important. Instead, I should be checking every character, because even NPCs whose first line is about trivialities or simple informational content and whose dialogue is five boxes deep and takes several seconds to go through may have actually important lines still hidden away behind repeated interactions.

Maddening way to build a game.
Gonna be entirely honest, this kind of maddeningly hidden dialogue stuff is totally my jam when it comes to rpgs. Inject these tiny missable lore bits from random NPCs directly into my veins, I talk to literally everyone a dozen times in these games to make sure I exhaust all possible dialogue and then reset the game to do it with a different party to make sure I get it all. I distinctly recall doing that kind of resetting seven to eight times in games like Paper Mario to see the unique dialogues for every single partner.
 
Gonna be entirely honest, this kind of maddeningly hidden dialogue stuff is totally my jam when it comes to rpgs. Inject these tiny missable lore bits from random NPCs directly into my veins, I talk to literally everyone a dozen times in these games to make sure I exhaust all possible dialogue and then reset the game to do it with a different party to make sure I get it all. I distinctly recall doing that kind of resetting seven to eight times in games like Paper Mario to see the unique dialogues for every single partner.

Now I did used to enjoy games set up like that, but that was back when I was still in school where getting a new game was a thing that only happened a couple of times a year, most of them during the holidays. When I'm spending huge chunks of my free time playing a small handful of games, having a bunch of missable or incidental dialogue was a great way to spice up a playthrough, and make each one feel a bit distinct. Though even then I still got a bit paranoid about missing something Important if I wasn't checking hard enough.

Nowadays though? I might play through a game once, maybe twice if I really enjoy it and it refuses to leave my brain, and in that case I want to see all, or at least the vast majority of, what the game has to offer. Especially when it's character beats or bits of plot that could seriously affect my experience if I miss it. Playing a game with as much of it as FFVIII here would be firmly planted somewhere between irritating and stressful for me.
 
Now I did used to enjoy games set up like that, but that was back when I was still in school where getting a new game was a thing that only happened a couple of times a year, most of them during the holidays. When I'm spending huge chunks of my free time playing a small handful of games, having a bunch of missable or incidental dialogue was a great way to spice up a playthrough, and make each one feel a bit distinct. Though even then I still got a bit paranoid about missing something Important if I wasn't checking hard enough.

Nowadays though? I might play through a game once, maybe twice if I really enjoy it and it refuses to leave my brain, and in that case I want to see all, or at least the vast majority of, what the game has to offer. Especially when it's character beats or bits of plot that could seriously affect my experience if I miss it. Playing a game with as much of it as FFVIII here would be firmly planted somewhere between irritating and stressful for me.
Something I've noticed in recent years is that I increasingly struggle with games that have significant open-ended narratives with heavy choices and mutually exclusive narrative paths because I get decision paralysis from knowing that I almost definitely won't replay the game to pursue a separate paths and see the stuff I'm going to miss in this playthrough so the choice I pick is going to be the one I get and so I ended up just never choosing and never finishing the game.
 
Something I've noticed in recent years is that I increasingly struggle with games that have significant open-ended narratives with heavy choices and mutually exclusive narrative paths because I get decision paralysis from knowing that I almost definitely won't replay the game to pursue a separate paths and see the stuff I'm going to miss in this playthrough so the choice I pick is going to be the one I get and so I ended up just never choosing and never finishing the game.

I've been actively chewing through my game backlog for the last year or so, and honestly just looking clips up on Youtube has helped me with this tremendously. Replaying a whole-ass 60-hour game to see what happens in like three conversations is something I had time for in high school, not now.
 
Something I've noticed in recent years is that I increasingly struggle with games that have significant open-ended narratives with heavy choices and mutually exclusive narrative paths because I get decision paralysis from knowing that I almost definitely won't replay the game to pursue a separate paths and see the stuff I'm going to miss in this playthrough so the choice I pick is going to be the one I get and so I ended up just never choosing and never finishing the game.

The solution to this is to at all times hold strong Opinions on what is the Right way to do things in any given moment and which characters are Worthy of your time and favor. Can't get choice paralysis when you know for a fact which choice is the Objectively Correct one.
 
The solution to this is to at all times hold strong Opinions on what is the Right way to do things in any given moment and which characters are Worthy of your time and favor. Can't get choice paralysis when you know for a fact which choice is the Objectively Correct one.

I do find it funny that 'choices matter' games existed far before Bioshock. It just turns out that most people resent actually have to make a choice XD
 
Gonna be entirely honest, this kind of maddeningly hidden dialogue stuff is totally my jam when it comes to rpgs. Inject these tiny missable lore bits from random NPCs directly into my veins, I talk to literally everyone a dozen times in these games to make sure I exhaust all possible dialogue and then reset the game to do it with a different party to make sure I get it all. I distinctly recall doing that kind of resetting seven to eight times in games like Paper Mario to see the unique dialogues for every single partner.
Have you played the Trails in the/of x series? One of the notable aspects of the JRPG series is all the NPC dialogue updating as you go through each plot beat, and often it isn't related to what you did, but instead just the characters going about their day in the world.
 
This was a Type-Moon crossover all along!

... Actually, looking it up Type-Moon was founded in 1998, so this is technically not an impossible idea.
Speaking of Type-Moon, knowing absolutely nothing about the Sorceress besides what I read in this update, my mental image of her is a cross between Jadis the White Witch, and Abridged!Caster.
 
The solution to this is to at all times hold strong Opinions on what is the Right way to do things in any given moment and which characters are Worthy of your time and favor. Can't get choice paralysis when you know for a fact which choice is the Objectively Correct one.
Right. Like I've played Vampire The Masquerade Bloodlines twice (six years apart) and I ended up going with the same clan and ending both times.
My knowledge of other endings is via wikis and Let's Plays. So, sure, other choices technically exist, but I'm not making them.
 
Last edited:
- Interestingly, the way the author in the Timber Maniacs offices presents his work is subtle enough that most people would miss the pornographic implication. The title of his album of photos is "the jacket over the skin", but Italian uses the same word for both "skin" and "leather", so he could just be talking about leather jackets; then he adds that the album was published by "Venus editions", which is another subtle thing, since Venus is obviously the love goddess but he could also just be referring to the planet, as an Italian publishing house in the '90s was called Urania, after the planet Uranus. And his next sentence says "cards are so popular today, maybe we could sell cards with our photos", which again you'd only realize he's talking about using pinup photos as the image for cards if you've already understood what he's talking about, which the Italian translation provides no hints at all about. It's a very interesting example of careful translation acting as subtle censure.

Yeah, the Japanese title for the photo album publication is 素肌にジャケット [美少女編], so I directly translated that to "Nude Jacket: Pretty Girl Edition". "Jacket Over Skin" is probably the better, more natural translation, including the "not so obviously pornography" idea. It's probably closer to softcore porn, anyway, or even "technically not porn" like gravure photos.

And I also forgot to add that final line from him about cards. He says "By the way, card games seem to be popular now. An album of cards could sell well." So there's no direct mention of using pinup/gravure photos for card art, as opposed to just a literal collection of the existing card art in an album. However, given the general flow of the conversation until then, I might be missing the unspoken implication that he's planning something risque for that album.

- When she starts her discussion with Squall and Selphie about the situation, Rinoa doesn't open with "how sad", but rather "pathetic", and then after parroting back at them the "it's your duty" line, she adds a "that's so very convenient for you!" of her own, making it clearer that what annoys her about the attitude is the refusal to make a stand - very obviously something she, a rebel leader, is passionate about. Squall then, as in the game, proceeds to make his stand about their lack of professionalism with the bluntness that is his trademark.

Upon re-reading the lines, this is a more accurate interpretation. Rinoa says "Obeying decisions? Is that your job? Just following orders must be a reeaally easy life."

I hadn't connected that with Rinoa being a resistance cell leader, in a town where everyone is sympathetic to the resistance. We even see in the interactions between the local guards and Galbadian soldiers that "just following orders" blindly is seen in contempt by the people of Timber. So it makes sense that Rinoa is disgusted by the SeeD's obstinate refusal to take the responsibility of making decisions, in her opinion.

However, that last line of "Just following orders must be a really easy life"/"That's so very convenient for you" (in Rinoa's teenage drawing out of syllables pouty way) is missing from the English translation, when it would explain why Squall snapped at Rinoa: it's not an "easy life" for Squall and the SeeDs. The SeeDs have to follow the orders of this apparently incompetent organization under an incompetent leader, because that's what "professionalism" means in their worldview. It has shades of the Dollet mission, where Seifer is clearly going against the greater strategy and making impulsive rash decisions, but the rest of Squad B has to follow his orders anyway.

I had assumed that last line was not that important due to its omission from the English translation, and it seemed to just continue Rinoa's pouty tone. But now that I've learned this interpretation, I think it's actually quite important, and the English translation shouldn't have left it out.

Afterwards, when Selphie tells him "you were a bit harsh", the options are actually more clearly "apologize" or "don't apologize", which make it clear that staying silent here would be bad, whereas the English "guess I'll follow up" vs "I'll leave it at that" makes it more ambiguous; I could easily see myself reading "I'll follow up" as "I'll keep tearing into her" and "I'll leave it at that" as "let's not pile on more criticism". This is another of those instances where I feel the English translation makes it harder for the players to understand the psychology of the people involved, and so another layer contributing to many players missing some of the points FFVIII is trying to make about its characters.

This is a known problem with translating that word in general. In Japanese, the word is フォロー, which is literally "follow" in katakana; the full line for the option is "... I'll follow (up) for now". "Follow" in katakana is almost always used to mean "follow up", as in following up an action or speech in the most appropriate way. It could mean anything from "play along" to "give support" to "read the room", all depending on the immediate social context.

Thus, strictly speaking, "follow up" is the correct generic translation, but as we can see here, it's ambiguous and confusing for English speakers. The intent is Squall is "following up" on the social context by apologizing, rather than "following up" on his complaints.

I'm not sure how best to translate it; the only way I can think of is to do what the Italian translation did and ignore the "follow", and just outright describe what the options are.

However, in order to get the interaction you are referring to and which I completely missed initially, you have to talk to her again after she gives the explanation on the trains, at which point she says:

"Just don't scare me from behind. Once, I almost got hit by a train when someone tried to surprise me. But a very handsome young man quickly grabbed my hand and saved me... If I remember correctly... His name was... Loire... I think..."

That's Laguna. We know that Laguna's name is "Laguna Loire," although it's only in one line of dialogue from the first flashback that it is completely possible to overlook or not remember at this stage of the game.

But given that apparently in JP he is "Rewol" and in IT he is "Leon," it's possible the translator mistook a random character from that lady's backstory for someone we already met and took it upon themselves to tie up loose ends? That seems weird, though. Simple economy of writing commands that we have to know this guy, and if his name was rendered in EN as Loire, then that's probably Laguna.

Hilariously, I've figured out why I didn't catch on to this.

The woman gives the name of her mysterious saviour as レウォール. After knowing what it's supposed to refer to, I would have transliterated it to "Lewor".

Laguna Loire's surname is transliterated into katakana as レウァール, which I would transliterate to "Lewar".

The woman misremembered the name. Which given this is many years ago is understandable, but for the sake of translators (and readers) can be very confusing, because there are only so many katakana syllables for names in this setting, and she could very well have been talking about someone else entirely. As the Italian translator evidently assumed, given "Leon".
 
Laguna Loire's surname is transliterated into katakana as レウァール, which I would transliterate to "Lewar"
Wait, so, if I'm interpreting this correctly, it would not have been strange if Laguna Loire's name had instead been translated as "Ragna LeWar"? Is that what the japanese writers were going for with the pacifist soldier who wants to be a journalist?

...I'm not sure how to interpret that, to be honest. It seems like it wants to say something, but I'm puzzled as to what.
 
...Wait, you mean a soldier on an expansionist empire wedging a war of aggression is literally bamed LeWar?

Guess it's nice to see that recruiter from Solo still getting work.

Amusingly, it was only relatively recently (ie in the intersection between the post-Internet forums world and thinking about FFVIII) that I even knew how to pronounce "Loire".

Because consider how "Loire" might be pronounced by someone who only knows English (and Chinese and Indonesian, but that's not relevant here). I was thinking "Law-eer" for the longest time.

If I had no idea what "Lewar" was supposed to refer to, I might have left it as "Rewaal" and went "okay, someone else can try sounding out those syllables and tell me what it's supposed to mean".

EDIT: Also, the closer transliteration to "LeWar" as we might be joking about is actually the "Lewor" the woman thought his name was. So that might be entirely a coincidence.

I have no excuse for "Ragna", though. That one is unfortunately accurate.
 
Last edited:
Laguna's name doesn't exactly line up with the normal transliterations of either Loire (ロワール) or War ([ウォー). Whatever they were going for someone at Square seemingly came up with the spelling based on whatever sounded right to them.
 
The bit you're missing is I WILL NEVER LET YOU FORGET ABOUT ME. The word "FORGET" is missing in most of the lines - resulting in the line reading as I WILL NEVER LET YOU ABOUT ME most of the times it appears - but you can see it at the start of both the second row from the top and second row from the bottom. Errors in the transmission, perhaps? Or maybe just a fuckup from the devs.
They forgot.

That seems the most likely way for it to be purely salvage, aye, but also that that would be rare enough salvage that it seems itself unusual -- especially given this also appears to be a locomotive in and of itself.
Well, if Rinoa really is an actual princess, or even just like, rich, it might have not so much been salvage as just belonged to her.
Which is still a kind of funding but not a *constant* source of funding.
 
Soooo, you're just... not going to mention the massive mommy dommy energy emanating from the sorceress? You betray yourself.
What I think is that such vibes are unconscionable when dealing with a character who is possibly (Seifer's age hasn't been clear so far) a minor.

Which is why I volunteer to step in in his place.
So we are going to have to revisit this conversation later and it's going to be absolutely hilarious.
 
Squall being a minor actually comes up a lot in timber, to the extent I feel someone is poking fun.

You can ask the gift shop about dirty mags and get shut down because of squall age, and in the bar you can't order a drink for yourself.

Meanwhile you job is to basically assassinate the president and cause a mass uprising against galbania.
 
So we are going to have to revisit this conversation later and it's going to be absolutely hilarious.
Careful about directly linking quotes in the spoiler thread, particularly from Omi - might be too late now if he already got the alert, but you can remove everything between the word "Quote" and the closing "]" bracket to still get his words, but without actually pinging him.
 
Careful about directly linking quotes in the spoiler thread, particularly from Omi - might be too late now if he already got the alert, but you can remove everything between the word "Quote" and the closing "]" bracket to still get his words, but without actually pinging him.

While true, this is technically the non-spoiler thread.
 
Back
Top