21stCentury
Let's get down to bismuth
- Location
- Canada
- Pronouns
- They/Them
Please don't sir me. I'm okay with the humiliation but don't misgender me on top, please. I don't like that.
Genuine apologies, I did not check your profile before posting and was paraphrasing a meme that traditionally starts with sir. Would you prefer if I changed it to something else?Please don't sir me. I'm okay with the humiliation but don't misgender me on top, please. I don't like that.
Doesnt really matter the hurt is done.Genuine apologies, I did not check your profile before posting and was paraphrasing a meme that traditionally starts with sir. Would you prefer if I changed it to something else?
Correct me if I'm wrong, but doesn't Marche show up in Ivalice like a year after everyone else? Like, there is a time period where Marche just doesn't exist for a while?
Just trying to picture Marche Discourse happening in my thread... It is enough to make a man tremble
Just trying to picture Marche Discourse happening in my thread... It is enough to make a man tremble
So. Trains.
Putting my rudimentary literary analysis hat on, the train in 6 is about death. It's a ghost train, a psychopomp full of the dead, and it very much takes its passengers on a one way trip to the end of the line. It's an enemy because the party wants to get off. (Its maybe a little half baked because Cyan is and that story beat is mostly his.)
And of course, it is a industrial era spectre of death, representative of the weapons of the empire and the tools that slaughtered Cyan's home.
In the broader series, at least up to this point, it's the first vehicle that's truly out of the player's control. FF4 had some cutscene vehicles, but you got to actually control versions of them elsewhere. A train is different. It can only take you on the tracks, and no driver can change that - and the party certainly doesn't get to drive. They can only get on or off, and maybe try to make it stop.
In FF7, the trains are no longer supernatural. People ride them to work under Midgar, or Shinra uses them to move their exploited goods around Corel, where the minecart tracks are broken and the party can only (hopefully) stop Shinra from running over North Corel.
There's no magic to the trains. But they are a metaphor. For the Planet - everyone is in this together, on the same ride. Some people might think they're on top of the world, some might think it's fine to run people over, and some might worry about the cost of running the train. Some want to make the train stop... or crash.
But at the end of the day, the rails can't be rebuilt while the train is running. There's going to be pain, an end of the line for good or bad, and you just have to deal with the tracks everyone built and try to come to a safe stop together.
But what about FF8?
It's already pretty clear that the train - which the party finds cool and fancy and great - is not under their control. They didnt buy tickets or choose their destination. Just like the whole Garden and mercenaries deal, everything except their moment to moment combat decisions is in the hands of others. Unless I missed them being told what their actual job is this time or who exactly they are working for, they have some major questions they are not supposed to ask. And they aren't.
But the question on top of that is, well, is the train magic?
They went to sleep in the fancy train car and found themselves dreaming of being other people. Of being adults with friendships inside and outside of work, with romance, with a stable job in one nation rather than the mercenary globetrotting. And it's a shared dream?
What prompted this NOW? Is it the train? Is it the party sleeping in one room post Ifrit acquisition? Is it the magic lamp? Heck, is it Selphie, transfer student who actually spoke about the dream that she is? No clue. Given past games, it could just be the train! Maybe those three are haunting that cabin on their train ride to the afterlife.
*second hottestThere is always Tactics A2. No controversy, as far as I remember, and it has the probably hottest Cid.
Instead, let's go for a much safer and less contentious topic: Translation Discourse! Omi, do you think you'll play with the PS1 original translations or the War of the Lions remaster?
The remaster lacks the random spell incantations, thus making it strictly inferior regardless of anything else.
I rest my case.
- Laguna's dream and conversation proceeds mostly along the same lines as in the English version as well. There's tiny differences here and there; for example, when Laguna says he's nervous around Julia, she answers "don't be, or I'll feel guilty", which is a bit less soothing than her "you don't need to be nervous around me" from the English version, and more centered on how Julia herself would feel, but does flow better with Laguna's answer being "I'm sorry" in both languages. A few other minor changes are present, such as "I won't eat your eyes", which I think everybody can agree is a strange expression in English, is replaced with the Italian equivalent of "I don't bite", which makes more sense and also makes me suspect that we're dealing with another issue translating idiomatic Japanese - maybe @Adloquium could weigh in on that?
Also, Squall's one comment in the dream when Laguna mentions his journalistic aspiration is way more scathing in Italian, along the lines of "he's puffing himself up", which implies Squall doesn't believe Laguna's claims. Which goes to show how little he understands Laguna - since Squall would never share his dreams or passions, he can't conceive of somebody sharing them so freely, and thinks he's lying when he's being so obviously and painfully honest it's a feat. This continues the trend of this localization pushing harder on the button of Squall lying to himself, which I noticed started from the very first line of dialogue Squall had in the game. I'm starting to suspect this was a factor in my more positive reception of FFVIII than average, but that's an argument that is probably best left for much later in the game.
Julia is the second name change in a cast member (after Xu -> Shu), in this case going from Julia to Giulia.
Even without spoiling anything, I don't think there can be any doubts about that - we've already been told that the event in which monsters fall from the moon is called "Lunar Cry", which is very much an eye-related reference.The danger is, as always, if the Japanese script later has all sorts of callbacks and references to eyes and how they see things, which would mean leaving out the eye talk would miss out on those callbacks. It's always a gamble, especially with the non-linear scripts of video games.
Also something I completely forgot about until reviewing the Japanese script:
For extra trivia, in Japanese, Laguna's thoughts here have no punctuation. He's rapid-fire spamming his thoughts in sheer panic, leading to (likely) Squall to go "This guy... is he not thinking anything at all?"
Also Laguna's last bit of thought here isn't "She's pretty", but "She's pretty and she smells nice". Just to pile on more demerits on the manliness scale.
Instead, let's go for a much safer and less contentious topic: Translation Discourse! Omi, do you think you'll play with the PS1 original translations or the War of the Lions remaster?
A very good point! The answer is no, there is no explicit indication of who is talking over the line "(He's already loosened up...)" It's entirely possible it's Zell and the whole peanut gallery is hanging out watching Laguna be awkward with his crush.Second, I have to ask Omicron or anyone else playing through this scene: is there any explicit dialogue box label saying this line is Squall's? Because the line ends with ぜ ("ze"), which is a sentence ending that is used generally only by Zell. As in, I don't think Squall has used "ze" as a sentence ending at all so far; it's a rough, casual, "just me and the boys" type of sentence ending, which would be very uncharacteristic of Squall. Zell doesn't use "ze" all the time, and occasionally others use it (eg Seifer, when claiming Squad B was bringing him down after the Dollet mission), but at a glance, if the sentence ends with "ze", it's Zell.
I can see the implicit idea that Squall is the one commentating because Squall's consciousness is "linked" to Laguna's, and here only Laguna and Julia are present. But if it's instead supposed to be all three of the new SeeDs watching Laguna's antics all the way, then I would confidently assume the speaker/thinker is Zell.
The remaster lacks the random spell incantations, thus making it strictly inferior regardless of anything else.
Failing that, proooobably the War of the Lions remaster? People have talked a bunch about the difference between the two translations but I have no personal experience of the games whatsoever to base my own judgement on, so I'm probably going to lean in the direction of the one that's more factually accurate to the original script, even if it has other issues of its own.
Also, worth pointing out, the PSX version can be used with an emulator, whereas I'm not sure that's true for the WOTL version, and if there ever was a game where having the ability to jump between save-states was ever a godsend, FFT would be it. Just food for thoughts.