- Location
- Australia, mate
Maybe just make the bit in the first post that mentions FE stand out a bit. That way less people might get confused about it being a true crossover.
Maybe just make the bit in the first post that mentions FE stand out a bit. That way less people might get confused about it being a true crossover.
seatGranted, it was a really small one that would barely be able to sit sixty people and would have the actors somewhat cramped on stage, but still!
'of' sounds way better, in my opinionIf only she had her axe or her spear there would be two halves to Katsuragi right now.
It would be better to put the translation either in square brackets or assign a translation number and have it explain after the snippet/chapter. Keeps it from being too confusing."I DON'T GIVE A SHIT ABOUT THAT IDIOT SHINJI, DU PERVERSE ALTE HEXE! (You perverted old hag!)"
One space too many.
by (though it isn't really necessary at all, IMO) and theirIt took a solid minute for Katsuragi to calm down, time that Asuka put to use on glaring at her audience until they got the message that staying there gawking at them would be a bad idea.
That doesn't really work (well) grammatically. Try "Phew! That was a good laugh," Misato let out.
Hexe is a noun and therefore needs to have an upper case first letter, by German grammatics."If I had my weapons on me you can be sure that laughing would keep you dead, hexe." the venom in her voice would have made most sane people at least nervous, but it was completely useless on the woman known as Misato Katsuragi.
Not really necessary, but IMO 'of being in deep thought' sounds better.Misato made a show of deep thought once again, thumb and index fingers on her chin.
Sheshe then turned around and started to walk down the path heading to the training grounds.
Against | ontoDespite her better judgment Asuka decided to follow the older woman into the training grounds, muttering about annoying old hags getting on her nerves all the way until she arrived.
You got enough of us around that someone will be able to give you pointers. Contrary to what some (mostly male, though my wife is the same) individuals try to tell you, asking is the easiest way to get help.And I'm going to be writing my very first fight scene (in English at least) in the next snippet! It's probably going to kick my ass, though.
Any advice on that front?
Your action is just fine here. Feels fast flowing and reads nice and tense.
It's well described. Keep on in this vein.Still quite a bit left to this fight, but I want to share how it's coming so far:
Is it clear enough? Are the descriptions enough to get a good image of what's going on or should I deepen them a bit?
I'd drop 'iron'--not necessary, and it puts the rhythm off.
Delete 'would' (wrong tense): "spear failed to strike". Also, 'fail' makes it sound like Asuka is really trying to hit rather than just working to control the flow of the fight. It that your intention?with her blade. The tip of the spear would fail to strike true time and time again,
Last part is awkward. Perhaps something like: "and dodging others by twisting her body in ways Asuka would have thought impossible for the older woman."the older woman deflecting some of the thrusts and twisting her body in ways she wouldn't have thought her capable of out of others,
'that thought': not a fact, as Misato presently proves. Should be a comma after 'be'; or just drop 'she thought', since it's obviously Askuka's thoughts'If I can get her out of bounds I'll win. A quick and efficient victory, as it should always be.' she thought.
Taking heart in that fact,
Again, awkward phrasing.
Needs a hyphen in 'until-then'
'Immobile' means not capable of motion, which isn't true of the lance; I'd just delete 'immobile'. Also, the 'she' reads as referring to Misato: "that Asuka barely saw".Twisting her body around the tip of the immobile lance in a move that she barely saw,
The 'b' should be a double 'ss'. Also needs a close quote.
'backwards' is redundant.
Thanks for letting me comment. I retired from editing a few years ago, but seems it hasn't worn off yet.
Delete 'would' (wrong tense): "spear failed to strike". Also, 'fail' makes it sound like Asuka is really trying to hit rather than just working to control the flow of the fight. It that your intention?
in
Little correction here: According to the Duden (official German dictionary) it is written 'Scheiße' with a so-called 'sharp s'. Also, you're missing the closing apostrophe, here.
Little correction here: According to the Duden (official German dictionary) it is written 'Scheiße' with a so-called 'sharp s'. Also, you're missing the closing apostrophe, here.
Sorry, I don't know that as it's paired with the '?' on a German keyboard; but your operating system's character map can help you with that info.
AgainstDespite her better judgment Asuka decided to follow the older woman into the white painted circle that probably served as a training arena, muttering about annoying old hags getting on her nerves all the way until she arrived.
Better make that another; they've been prattling away the whole way.Asuka kept on staring at Misato for a second before letting out an annoyed sigh and walking into the building without a word.
Pretty sure it's fit, but I'd ask a native speaker on that one.A few minutes later, she came out wearing clothing more fitting for combat, in the same vein of Misato's protection.
inAsuka was seething, her face set on a furious snarl, and the only thing she saw was the chance to get some well deserved payback.
In this case 'back' is redundant.
Not wrong per se, but I'd leave the 'of' out. Sounds better.Too many trainees don't know how to think outside of the box."
at; also, you'll possibly want to Change 'she' into a description of Misato, or it could get confusing.Asuka tried a low sweeping strike to Misato's feet, but she easily back stepped it.
guard stances sounds way better.After a few hits, the two returned once again to their guarding stances, unable to get through the other's defenses.
at; and again, you should maybe specify the persons in the scond half of the sentence.Nevertheless, and in spite of the redhead's best efforts, the match ended when Katsuragi performed a lightning-fast sweep of Asuka's legs that cleanly dropped her to the ground, and she followed that motion by thrusting the tip of her blade right on top of her opponent's neck.
Pretty sure it's fit, but I'd ask a native speaker on that one.
at; also, you'll possibly want to Change 'she' into a description of Misato, or it could get confusing.
As a native english speaker, 'fitting' sounds correct to me in that line. 'Fit for combat' sounds more like it's referring to a person being physically capable.Pretty sure it's fit, but I'd ask a native speaker on that one.
Also, I lol'd a little when the weapon triangle thing came up.