Let's Play Every Final Fantasy Game In Order Of Release [Now Finished: Final Fantasy Tactics]

This, which you correctly identified, is one of the issues that the LFT mod solves - in it, all of the units gain 50% extra JP by default, and the JP Boost ability doesn't exist.
There seems to be a mod for the PSP version called FFT War of the Lions Tweak which also makes that JP Boost ability innate. Guess it's a popular change to the base game from fans.
 
There seems to be a mod for the PSP version called FFT War of the Lions Tweak which also makes that JP Boost ability innate. Guess it's a popular change to the base game from fans.
War of the Lions Tweak was the one I was looking at earlier before Omi started, yeah. For the most part it's things like fixing the slowdown issues, bringing back incantations for skills and spells, and the like... but then also more recent versions have dived into rebalancing territory like War of the Lions itself does, so didn't really seem right for the LP for similar reasons.
 
So, funny story here. when I first played tactics, I did not find how to unlock jobs. I ran with squires and chemists until I stopped playing out of frustration at one point. I'll point out where I recall I got when it comes up.
I only picked tactics back up when it became available on the PS3 and finished it then. I'm excited to read your pinions on this Omicron.
 
War of the Lions Tweak was the one I was looking at earlier before Omi started, yeah. For the most part it's things like fixing the slowdown issues, bringing back incantations for skills and spells, and the like... but then also more recent versions have dived into rebalancing territory like War of the Lions itself does, so didn't really seem right for the LP for similar reasons.
Mm. You might be able to find a version which doesn't rebalance gameplay and just adds QoL features like the JP Boost or spell incantations, but you'd have to dig through readme to see what changes each mod version brought, then find X which fits your needs. A bit more effort than what Omi would go for, I think.
 
War of the Lions Tweaks is definitely my favorite FFT mod, but with one of its main features being a fairly comprehensive balancing overhaul it's pretty outside the scope of this LP
 
In This House, We Stan White Mages Who Never Skip Leg Day
'Sellsword' isn't a true ASoIaF-ism, in that it is attested in older fantasy books, though rare; I blame GRRM entirely for the cultural penetration it has now where people think it's an actual archaic word for 'mercenary' as opposed to a fantasy construct following the model of 'pickpocket' to create a fake archaicism.

I mean, it's a good word, and I promise I won't be pestering y'all by picking out every faux anachronisms, just.
Can I vote for more pestering? I had no idea "sellsword" is a modern invention.
 
I've never played Final Fantasy Tactics, nor any other FFT game, mainly because I'm really bad at SRPGs. As an example, I've been trying Persona 5 Tactica, which is widely considered to be very simple and easy, and I'm still finding it difficult, having to restart stages six or seven times each.

Along with my antipathy towards FFXII, this does mean I'm not really invested in the whole Ivalice thing. The Ivalice-themed raids in FFXIV were firmly in the "it's there I guess" tier, which is at least better than the "why is this trash" of the Nier-themed raids. So I'm hoping this playthrough of FFT will help raise my opinion of Ivalice.

The script site I'll be using is this one. Browsing through the site, it's actually a really detailed site with game mechanics and gear stats and maps. None of which I have any context for, so I'll just stick with the game script.

What we are greeted first is a first person monologue, set against what looks like a stone wall, evoking ancient architecture. The intro is explicitly set from the perspective of the distant future, in which the events we are about to witness happened long ago, and are already set - in stone, as it were. That's certainly an interesting way of framing the player's (lack of) agency.

Arazlam speaks surprisingly casually, like he's chatting with the audience, but also using certain "old pompous man" vocabulary. The impression is someone who's trying for a Dramatic Reading, but is also trying to keep it simple enough for the layman. I think an example would be the narrator of a stage play.

Arazlam's field of study is Ivalice's 中世史, which does literally translate to "middle ages of history", but is more generally used for "medieval history", rather than specifically just the Middle Ages. Delita's last name is not mentioned, but the other names "Beoulve" and "Durai" are as written. The "Durai Papers" is デュライ白書, which is literally "Durai White Paper", ie a more formal presentation rather than a loose collection of notes.

Agrias: "I see even the noble Order of the Northern Sky cannot rid itself of vulgar knaves."
Gaffgarion: "A guard captain in these rain-sodden hinterlands ought not expect chivalry. We are in the employ of the Order, not of it. Our pay does not cover trite courtesies to the likes of you."

The translation here is notable, because in Japanese, Agrias and Gaffgarion speak completely differently.

The archaic semi-formal style fits Agrias completely. If you've ever read the stereotypical speech of a noble and proud knight (especially the "lady knight" archetype in lots of anime), you already know how Agrias talks. She is absolutely the sort of person to call others "ser"; she addresses Gaffgarion as "Gaffgarion-dono", which is allegedly respectful and humble enough that it might well be translated as "my lord Gaffgarion". But Agrias does it on automatic, just because she's used to addressing others with "-dono", regardless of whether she actually respects them. So "ser" (or "sir", I suppose) fits just as well.

Meanwhile, Gaffgarion is rough and direct. He shortens sentences, enunciates lazily, and generally speaks like a rough soldier: "We're not paid to be polite to ya." He states he's a mercenary (or "sellsword" in the vocabulary of this game), and he speaks like a stereotypical one. His pronoun of choice is "ore" in katakana, which we last saw used by Barret in FFVII.

Later, when Gaffgarion talks to Ramza, instead of "What's this, Ramza? You above getting paid to do a job?", his line is "You gotta problem with that, Ramza?"

The "Order of the Northern Sky" is 北天騎士団, which is "North Sky Knight Brigade". Not literally a brigade, but just a general term for an organized group. So Gaffgarion is emphasizing that his own group are not knights, with all the chivalry and nobility that entails, but "just" mercenaries who don't have to bother with any of that.

Priest: "The Father watch over you, child."
Ovelia: "And you, Elder."

In Japanese, the priest just says "may you be safe", rather than specifically saying "The Father". I mention this because while I know nothing about the cosmology of religion in FFT's setting, I have read enough fantasy light novels (and played fantasy video games) to know it's not a given that the primary deity is male. For all we know, Hydaelyn might be the resident goddess.

Ovelia addresses the priest as "Shimon-sensei". "Shimon" might be read as is, or it might be the usual way Japanese transliterates the name "Simon". "Sensei" is again just a common title of respect, so "Elder" is a moderately unusual choice.

Gaffgarion: "I find dead men rout more easily."

In Japanese, Gaffgarion says he doesn't have the skill to follow Agrias's plan of routing the enemy. He says it in a dismissive way, so it could well just be an excuse.

Agrias is a Divine Knight, as opposed to Gaffgarion's Dark Knight

The way FFT seems to be listing classes in Japanese is a little peculiar.

During the cutscene dialogue, while the English translation seems to just list the character's name, in Japanese (according to the script site) the dialogue box labels actually have the title of each character: "Knight Agrias", "Princess Ovelia", "Swordsman Gaffgarion", "Swordsman Ramza". There, and elsewhere in the dialogue itself, "knight" is written in kanji: 騎士, which literally means "horse-riding warrior", but is always used to mean "knight".

In this battle UI, the knight classes are written in katakana. Agrias is a "Holy Knight", ホーリーナイト, and Gaffgarion is a "Dark Knight", ダークナイト. For comparison, FFXIV's Dark Knight (and other instances of DRK in Final Fantasy games) has been written in kanji, 暗黒騎士.

Ramza and Ladd have their classes written in kanji: 見習い戦士 ("minarai senshi"), "apprentice warrior". I suppose "squire" is a decent translation, although the Japanese term doesn't necessarily mean an apprentice knight.

I have no idea why the difference.

Knight: "You've quite a mouth on you, princess." [He punches her in the stomach and she falls limp into his arms.] "Forgive me. 'Tis your birth and faith that wrong you, not I."

For the bit I think everyone is waiting for, the line in Japanese is "悪いな... 恨むなら自分か神様にしてくれ". Translated more literally, it is indeed closer to "Blame yourself or God". But it's the rest of the lines around it which makes me think the WotL translation captures the feel better.

The original translation has Delita say "Tough. Don't blame us", which is much more aggressive and uncaring than intended. The WotL translation correctly interprets the first line as "Forgive me" or "Sorry". The next line is "If you must hold a grudge, direct it towards yourself or god". Delita is making excuses for himself, but as Omicron points out, he's doing so with moral cowardice and hypocrisy, refusing to take responsibility for his actions. It's like a villain sounding genuinely sympathetic when they say "sorry, bad luck for you" when they're about to defeat the hero.

So "Blame yourself or God" is more accurate when taking the line on its own, but together with the rest of the dialogue surrounding it, I like the WotL interpretation better.

Apprentice #1: "Another wain was struck last night on its way to Eagrose."
Apprentice #2: "The Corpse Brigade again?"

The Japanese dialogue box labels for these fellows is 士官候補生, which translates to "officer/military cadet". Later, the Northern Sky Knight uses the same term to address the group, so he should be calling them "cadets" rather than "knights apprentice".

More importantly, we now have two Chemists - units with weaker attacks than Squire, but who can use Potions

It amuses me how the class name for Chemist in Japanese is literally "item warrior". (アイテム士)

Gafgarion has a chant when using Shadowblade.

What is Gaffgarion even talking about.

I Googled up a list of spell chants, and assuming Shadowblade is a Dark Knight ability, I think I've found the one this is supposed to be. And it is nothing like what is translated here.

If I'm correct, a closer translation would be "The secrets of the sword in defiance of god, bear witness! Shadowblade!"

The Narrator's monologue introducing the basic set-up is, again, subtly different in a way that changes the tone of the setting: Rather than "The loss of the Fifty Years' War saw knights returning from the front stripped of livelihood, their fealty to the Crown and nobility abandoned," it instead says: "Many soldiers who returned from the war, had no jobs, little money, and even less loyalty to the crown." This completely changes the class mechanics at play here! Rather than an issue of destitute nobility, knights who lost their lands/titles/livelihood and turned to banditry, this is an issue of poverty among 'soldiers,' the lower class, who are returning to civilian life and are finding themselves penniless and without available work. This is important because, of course, traisonous knights are merely the enforcement class of the state agitating to seize local control and make the law their own, whereas the rebellion of the working class is the natural and righteous outcome of a class awakening that seeks to end tyrannous monarchical rule-

Ahem.

At a glance, it looks like the WotL translation is closer.

The people returning from the front are specifically 騎士, ie knights. I don't know if FFT is using the word in its own unique way to mean soldiers in general, but judging from the dialogue we've seen so far, it's almost certainly referring to knights of the "chivalry and honour" sort.

Checking posts from others in this thread, it seems like there might be other sources that lean towards the "common soldiers" interpretation, but going by what I'm reading from the Japanese script site alone, it's definitely knights. I don't know what the other sources might be.

The rest of the lines are accurate for the WotL translation.
 
Also, since the translation will certainly keep coming up, @Adloquium, do you think you could check for us the japanese script and say which of the two translations is more accurate to the spirit of the original? It seems like an important thing to know once we get to the heavily changed characterization late in the game, although obviously also knowing whether "Don't blame us, blame yourself or God" is correct or not would be quite nice.
Not Adloquium here, but some poking around turned up a Japanese transcript of the prologue of the PS1 FFT. That particular line comes out as "Sorry about that... If you're feeling bitter, just blame yourself or the gods."

Which reads as if the original and the PSP translations split the difference between them. For myself, the nuance changes a bit depending whether this line is meant to be addressed to the unconscious princess or her late-on-the-scene bodyguard.
 
WotL is the translation which is in the wrong here, by the way - the correct read of events is that the soldiers weren't paid (due to the costs of war reparations the Kingdom had to face for losing their war), so it's indeed a case of the lower class being left to starve by the nobles.

There's a bit of funkiness going on with the translation. I think the original better captures what's going on (conscripted soldiers getting fucked over by the state) even if the way the PSP version uses language to convey information is superior in this particular instance.

I've been pondering this for a while, trying to reconcile the apparent certainty that the line is referring to lower-class soldiers with the line itself explicitly mentioning knights. And we know "knight" in the FFT dialogue so far does imply "honourable and noble", because Gaffgarion and Ramza made a point to differentiate themselves as not knights, but instead mercenaries (傭兵), with all that means for their lack of manners.

One possible answer is in how the line refers to knights: 騎士たち. As in "kishi-tachi", "the group of knights". Which is the obvious and natural reading.

However, it is possible this could have been an uncommon reading of "a group that primarily or significantly contains knights, but may or may not contain others". This is very awkward and strange, and if it is indeed the case the Japanese writers would deserve criticism for writing it so weirdly, but I can't completely rule it out.

Having said that, the WotL translation is still closer, because it mentions knights in the first place. That's why the term is 騎士たち, rather than 兵士たち or 軍人たち, which is what I would have expected for "soldiers".

In short, the line as written is "knights". If it's supposed to be "soldiers", it's not the fault of the translation. Blame the Japanese writers or god.
 
Real talk, when I see WotL my brain goes "Wrath of the..." and then stumbles as it runs into an L and has no clue what that's supposed to mean. It is incredibly funny every time.
 
Last edited:
I've been pondering this for a while, trying to reconcile the apparent certainty that the line is referring to lower-class soldiers with the line itself explicitly mentioning knights.
Let's say that both things happened: some Knights lost their privileges, and most common soldiers were left without pay. Do you think it'd make sense for the line to be written the way it is if that was what it wanted to communicate?
 
Tactics Advance is a fascinating artifact of the 00s, combining a depth of gameplay that can support a hundred hours of play for play's own sake with a story that is, let's say, controversial.

Marche is history's greatest monster.

No Final Fantasy game has looked like this - though of course, no FF has played like this, because FFT is, I am told, the heir to Tactics Ogre and the line of tactical RPGs, which it visually resembles.

I haven't played FFT, but I did play TO PC port (though didn't clear it). It is indeed very similar from what I can see, including the job system (though the PC port simplifies that aspect greatly: the only skills that transfer between classes are weapon skills and attached finishers, everything else is native only, so it's easy to switch classes around without losing anything, but there is also less incentive in doing so since you can't do weird skills combos).

Incidentally, it also goes for slightly archaic dialogue style with characters saying, "You vex me!" and the like. It parses as English well enough, so I don't mind, it's pretty flavorful without being annoying. Hopefully the same holds true for FFT.

But since we're talking about visuals... Gotta say, chibi sprite look really doesn't do it for me, either here or in TO. I had similar issues with FFVI, but at least FFVI was high fantasy. It could do grim, but it was stuff like Kefka poisoning a city, literal supervillain plot. TO and, from what we've seen so far, FFT go for a much more grounded story about imperialism, nationalism, massacres and the like.

And let me tell you, having a character do a monologue about how war makes beasts out of men only to do googly eyes at you to emphasize a point is an Experience.

Chapter title cards, neat! We are informed that this is 'The Royal Military Akademy at Gariland.' Yes, 'Akademy.'

Is this where Ultimecia has learned Time Kompression?

This rules, I do not understand why you would ever cut this from the new translation.

In TO, at least, chants are a sometimes thing triggered randomly. Possibly it's the case here as well? You may want to replay the sequence again to see if he does the chant every time.

That's fascinating! And a little grim. I'm not sure how I feel about it. On the one hand, this is a really cool reward system. On the other hand, it incentivizes weird behavior, like here, where I ended the fight cornering the poor enemy Chemist and just walling him for two turns so that his friends could dissolve into sweet, sweet Ability juice. This seems like the 'optimal' strategy to pursue would often be to stall the fight as much as possible in order to maximize item and crystal gain, but that could easily make the gameplay more tedious and less fun?

TO has an interesting take on it: enemies also leave behind treasure or stat-raising cards (though they don't have a revival mechanic, they just die), so you may think the incentives are the same... But you're rarely required to actually kill everyone on the map. Normally, you just need to kill the leader unit, at which point the battle ends no matter how many enemies remain. Combined with the fact that in the PC version your max level is harshly capped (it increases as you do more story) and that the game loves throwing at you enemies who are slightly above said cap, it becomes a push your luck mechanic: you can fuck around and try to kill as many enemies as you can to get rich, but it's really, really risky as opposed to rushing the leader and alpha-striking them.

(Of course, in practice, if you need money, you'd just go to a side location where enemies are easier and respawn, giving you an infinite source of income, so it's mostly a theoretical point.)

Perhaps that's going to be the case in FFT as well: we'd need to see how it handles battle objectives and enemy scaling.
 
Hope its not a bother, but have you considered putting in the informational tab a list of FF media that are planed to be covered in this thread? A checklist of sorts for ease of following, especially with people who have favorite part of the series in one of the spin offs
 
Hope its not a bother, but have you considered putting in the informational tab a list of FF media that are planed to be covered in this thread? A checklist of sorts for ease of following, especially with people who have favorite part of the series in one of the spin offs
A truly complete list might not be possible, as there have been things covered that I don't think were initially planned. The FF7 movie, or this game right now, for example.
 
Everyone knows throwing glass bottles at people makes them healthier. It's why doctors spend a lot of time on the baseball diamond.



For anyone raised by anime, that's a crucial part of the coolness. We've all been Pavlov'd into thinking that shit like "Flashing Vengeance Draw" is the raddest thing ever. :p

"It sounds better in Japanese!" is, in fact, a spell chant itself.

No no, it's obviously Wrath of the Lrighteous

Wrath of the Lefteous.
 
Back
Top