Given how linked Rinoa is to her dog, maybe her dog is able to Junction GFs and Rinoa benefits from that. (monsters come from the moon wolves howl at the moon dogs are related to wolves is this dog a monster from the moon)
Galbadia Garden has similar aesthetic sensibilities to Balamb Garden, but a different color scheme, favoring dark browns and reds that reflect the desert valley they're located in. According to the students, GGU used to collaborate willingly with Galbadia, but the sorceress is throwing a wrench into things - they don't want to obey her, and suspect of using Deling to 'take over the world.' Later, another student mentions rumors that the sorceress has the ability to brainwash others. It's not clear what is known for a fact about the sorceress, but rumors abound and, at least in Galbadia Garden, are universally negative. Nobody likes the sorceress.
Student: "Have you heard about that hockey team made up of a bunch of monsters? We're gonna play them next week. To tell the truth, I'm kinda worried. Some guys told me that they play so rough that some of our guys might get killed."
モンスター軍団で結成されたホッケーチームって知ってるか?うちのチーム、今度対戦するそうだけど大丈夫かな。死人が出るほどの強烈な攻撃をしてくるチームらしいよ
We learn a little more about the local politics; Galbadia is 'the power nation of the west' and Timber and Winhill are 'also affiliated' (the students pointedly don't use a word like 'subject'), while the Garden is 'within Galbadian territory, but basically neutral.' They describe this arrangement as 'kinda hard to explain.'
"I hear it's one of those under-the-table, sketchy deals, though."
Also, in a funny gag that really utilizes the new complex character models, the SeeD members reflexively do stuff like salute, stand at attention, or relax when at rest, and every time Rinoa acts on a delay because she has no idea what she's supposed to be doing and has to follow after they do. I feel you, Rinoa.
Irvine: "Looks like I'm with you rubes from Balamb. Greetings."
That's interesting; there's little indication in the EN dialogue that people thought Sorceresses didn't exist, rather it just emphasizes that little is known about them beyond the fact that they exist; there's reference to a Sorceress's War and students being afraid of it repeating now that a new sorceress has appeared.Given the taught knowledge of the sorceress mind control, though, it confirms the biggest surprise blindsiding the Gardens (and the world in general) was the existence of the sorceress at all, rather than the sorceress's capabilities. I wouldn't be surprised if the strategists in Garden were desperately digging up all the old histories and records for any clues on countermeasures. It's one thing to know "sorceresses can brainwash people", and another to need a way to prevent that right now.
Unfortunately, that student's line is the only reference to these monster gundan, so until and unless we meet them (they could serve as a combat encounter later on), it's our best guess which is the more accurate.The part that caused confusion is モンスター軍団 ("monster gundan"). The first part, モンスター, is straightforwardly "monster" in katakana. The second part, 軍団, means "military unit" ("army corps" for a generic translation).
So "monster gundan" would, if taken in isolation and literally, mean "a military unit of monsters".
But I've seen it used in other contexts to mean "a military(-esque) unit created to handle monsters". As in hunting and subjugating monsters, like a specialized anti-monster unit. I've completely forgotten if such units are a known thing in the FFVIII setting, so I can't be sure which meaning is intended.
That line would be "Did you know about the hockey team formed by the Monster Corps? Our team will be facing them soon, but I don't know if we'll be fine. They seem like a team that would produce corpses if fought."
So the interpretation could go either way. The one that has Deep Implications for worldbuilding is this is a combat unit made of literal monsters, who have formed (or been asked to form) a hockey team, and everyone is worried about their ferocity even in sports.
The other interpretation is more boring, which is this is a combat unit assigned to deal with monsters, and they formed a hockey team, and everyone is still worried about their ferocity even in sports.
This is actually answered way back at the beginning of the game in the desktop informationals: "Galbadia Garden's master, Martine, who is also the headmaster, has setup a program to recruit Balamb graduates into the Galbadian army."This is a bit of a mistranslation.
The term used for "Master" (of the Garden) is the katakana マスター. The term used for "Headmaster" is the kanji 学園長. This has been fairly consistent in the Japanese text.
The Japanese script says the Master of Galbadia Garden and Master of Balamb Garden have been corresponding, which is probably what the "business relationship" part is about. The latter part is accurate, about how there seems to be some sort of "shady correspondence" as well.
The bit which might have caused the confusion is we don't know how this applies to Galbadia Garden. When Quistis went to report on the events in Timber, she says she's meeting the Headmaster. But later, when the party is asked to assemble at Galbadia Garden's gate, she says the Master is meeting them there, who turns out to be Martine.
So I don't know if Martine is the Headmaster (not stated in the dialogue, but might be in UI text), the Master, or both positions in the same person. The translator might have assumed "Master" and "Headmaster" were the same thing, but earlier in content like the Balamb Garden classroom computer we saw that they were distinct, so it might be an oversight here.
Yes; Squall says "We're going to head to the capital of Galbadia, Deling City. There, we'll meet up with General Caraway to go over the details for the plan."Also out of interest, did the English translation give the same details as the Japanese text for the plan? As in Squall explaining their immediate orders, which are to head to Deling City and make contact with a certain person (named in the text) for further specific orders. I want to make sure the name is also in the English dialogue, so I know I'm not inadvertently spoiling, since I only have the Japanese script to go by.
This is the funniest attack of all time, my God.We're, what, three or four updates into Galbadia, and no mention of the Wendigo? Not content with being an ugly looking enemy with way too much HP that has a valuable crafting material locked behind a minuscule drop rate...they also decided to give it one of the funniest special attacks in FF history.
EDIT: that should be the proper link now.
I resisted posting this at first, but you had to bring the evil out, leaving me no choice.Ah, Google image search. Back in my day, it would either give you what you wanted, or basically nothing. Now it always gives you a bunch of random shit, and if you're very lucky, what you actually want will be buried in that shit.
Also, that animation is indeed peak comedy. But… maybe this is just my paranoia talking… 35 minutes is a pretty long compilation of the same animation. So it's 35 minutes of a young woman (almost always Selphie, the youngest) being transformed, and then used against other two young women. Feels maybe just a little bit fetishy. But again, maybe that's just paranoid.
In the English language version, Caraway holds the rank of general, while in the original Japanese version, as well as the German, Italian and Spanish ones, he holds the rank of colonel (four military ranks below general). The reason for the change is unknown.
Well, you might notice a pattern.In the English language version, Caraway holds the rank of general, while in the original Japanese version, as well as the German, Italian and Spanish ones, he holds the rank of colonel (four military ranks below general). The reason for the change is unknown.
I do find myself surprised at how much I am genuinely enjoying these weirdos. I don't know if you saw it in the screenshots, but Fujin has an eyepatch? Peak character design. I want a spinoff about the Disciplinary Team doing, like, an investigation into a rogue GF on campus or something.
In the English language version, Caraway holds the rank of general, while in the original Japanese version, as well as the German, Italian and Spanish ones, he holds the rank of colonel (four military ranks below general). The reason for the change is unknown.
That does seems an interesting coincidence, doesn't it.
Give me their friendship origin story at least. And yeah, I saw Fujin's eyepatch in this update, she's got the character design chops to be a costar.
Hmm.To tangent for a minute, since Omi played Intergrade:
I was watching a Let's Play sort of guy on youtube (TBSkyen), and he came down pretty hard on Intergrade's interpretation of Yuffie. Now, because I enjoyed Yuffie so much there, I wanted to 'Um Actually' him immediately, but he raised some valid points:
Yuffie's comical pratfalls in Intergrade are weird compared to her otherwise being a talented ninja, but I can excuse that as, y'know, teenager. Still growing and body changing and all that.
And everybody dragging Yuffie for being a kid is just keeping up the fine, hallowed tradition of FF7 dragging Yuffie at every opportunity.
But he also noted that she seemed remarkably guileless for a teen who repeatedly made fools ofusOmi when she showed up, and was capable of stealing all our materia and running off into the night when we arrive at Wutai.
And I couldn't really argue that one. Omi, any thoughts on Yuffie getting the flanderization that Aerith and Tifa avoided in Remake?
I always thought that Caraway was named after Carraway from The Great Gatsby. Just look at Deling City--art deco everywhere, music bars, throwback-styled cars...Jazz Age aesthetics all the way, straight outta Gatsby.Methinks there was a Marvel fan at 90s Squaresoft, which is actually impressively westaboo for 1998.
Absolutely not. Great Neck never looked like that.I always thought that Caraway was named after Carraway from The Great Gatsby. Just look at Deling City--art deco everywhere, music bars, throwback-styled cars...Jazz Age aesthetics all the way, straight outta Gatsby.
Of course! They're all countries which were aligned with fascism during World War 2. It makes perfect sense 🤔
Their name haven't been mentioned. I'm aware that Squall's last name is Leonheart and that Rinoa's is Heartilit, because they're frequently mentioned in external material. I can't recall Selfie and Seifer's last names either off the top of my head, although I've seen them before. I assume Squall and Rinoa both having "Heart" in their name is a meta allusion to their romantic arc, and Squall's name has obvious significance relating to his lion theme - he literally has a 'lion's heart,' allegedly.Also, I mentioned surnames before; we know that Quistis is Trepe, Zell is Dintch, and now Irvine is Kinneas. We've not been given the surnames of Selphie, Rinoa or Squall, at least not in dialogue, that I can remember. I'm not sure if Seifer's surname was provided, but Cid was named as "Kramer". Just wanted to keep that as a note here, for future reference.
Tilmitt and Almasy, respectively. This information never matters.I can't recall Selfie and Seifer's last names either off the top of my head, although I've seen them before.
I vaguely remember Rinoa also mentioning that Quistis originally studied in Galbadia Garden in the French version. Don't take my word for it though, it's literally been more than 20 years since I've played that game.- Before the discussion about Seifer, Rinoa has a perplexing line saying "so Quistis studied here?", which seems to conflict with established information; I'm not sure if this is an incorrect translation, or just Rinoa misunderstanding Quistis previous explanation of why she had some knowledge of the local administration.
- Before the discussion about Seifer, Rinoa has a perplexing line saying "so Quistis studied here?", which seems to conflict with established information; I'm not sure if this is an incorrect translation, or just Rinoa misunderstanding Quistis previous explanation of why she had some knowledge of the local administration.
Isn't that pronounced "jugyou", with dakuten? Why am I quibbling over this kind of stuff?!My immediate thought was the same as the other translations, ie "studied here", but I had a flash of insight about the word used, 授業 ("shuugyou").