I think there is perhaps a discussion to be had of translation vs localization vs deviative work. The Ghost Story dub may be entertaining work, but it's a quite poor translation. Now, the extent to which the goal of localization is to translate or to create a deviative work that will be enjoyed by a target audience is certainly a point of discussion but my prefeence is heavily towards a 'translation', when I watch anything, dub or sub, I'm hoping to receive an as accurate portrayal of the source work as possible. If the source work kinda sucks, that's too bad, but I think I was still feel more annoyed an an entertaining deviation than something boring but accurate to the source. But that's probably just me.
(( which isn't to say a deviative work can't be entertaining, just when I go to watch an anime I'm usually wanting an accurate representation of the source. ))