So good answers, the Ingsocer was funny, but:
Edit: I'm presuming you're asking about translations in general, and not necessarily just those that would cause a reader today to cringe in discomfort. Am I completely off-base?
I did really mean more about politically motivated translations, I've been reading various philosophers recently, among them, Aristotle and Hobbes, and I got to thinking about the politics of translation, whether people should have an objective aim, like this:
to make a text understandable to the people who are going to read it.
Or, as stated elsewhere, to make it as 'understandable' as possible.
So, if you were making a feminist critique of Hobbes, you might say his ideas of the state of nature and the war of all against all are masculine, therefore, you would definetly translate 'man' into 'man', rather than uptime (is there a newspeaky word for this?) it to 'human'.
It's a question less around what one should objectively do, and more around the idea of safe spaces. Should translators change words (and therefore ideas) to suit what modern tastes?
I'm somewhat on the fence about safe spaces, but I can see some places where I wouldn't mind it. For example, in the Dambusters, there's a dog called 'Nigger', which is a bit cringy when you're watching it and all the airmen keep saying 'hello nigger, come here', and I don't think that removing this would take away anything from the film.
Comparably, Mary Beard has recently railed against PCness because it doesn't let you talk about the Rape of the Sabine Women, so in that instance, where the historical ethics don't match up with ours, I don't think we should change anything